メール配信登録

Date31:7/2008

When a river reaches the ocean, it becomes one with the ocean and the river ceases to exist. Before it joins the ocean, the river is bound by its banks and it has a distinct form. But when it merges in the ocean, it loses its form, name and taste. Likewise, when "man" merges in the Infinite "I" only the Infinite "I" remains and the limited human entity disappears.

- BABA

 
2008年7月31日


川の流れが海に達すると、どこまでも続く大きな海と一つになり、川は無くなってしまいます。川が海に合流するまでの間、土手にぶつかっては跳ね返されて、さまざまな形に変化します。それ以外にも川が海に合流するときには、その本質、名前、そして味が変わります。同様に、「人間」が無限の「わたし」に融合するならば、「わたし」だけが残り、そして限定された有限なる人間としての実体は消えて無くなるのです。

ババ


Date30:7/2008

There is a tendency to interpret renunciation as merely giving up worldly attachments. Renunciation truly means attaining perfect equanimity. People may criticize you or praise you, take them both with a sense of equanimity. One may try to harm you while another may try to do you a good turn; treat both situations with equanimity. In one business venture, you may incur a loss while in another you may make a profit; treat them both alike. Equanimity is the hallmark of yoga (spiritual attainment).

- BABA
 

2008年7月30日


世俗の執着を完全に断ち切るに従い、克己〔放棄)を示すある顕著な状態が表れます。克己が真に意味するところは、完全なる不動心を獲得することにあるのです。人々があなたを批評もしくは称賛しようとも、そのどちらも平静なこころで受け止めなさい。一人があなたに親切にしようとする反面、もう一人があなたを傷つけようとするかもしれません。どちらに対しても、平常心で接しなさい。あなたは、ある投機的な事業において利益を得る一方で、損失を被るかもしれません。どちらも、同じように扱いなさい。不動のこころは、ヨガ(崇高なる境地に到達)の特徴なのです。

ババ


Date29:7/2008

There are two forms of Love. One binds you to God. The other binds you to the world. The mind is responsible for either of these states. The mind can be compared to a lock. If you turn the key to the right, the lock opens. If you turn the key to the left, it gets locked. The heart is the key to the lock of the mind. If you turn the key towards the world, you have attachment and bondage; when you turn it towards God, you achieve liberation. That is why, it has been declared that the mind is the cause of human bondage or liberation. When it is filled with wisdom, it makes a man a saint. When it is associated with ignorance, it turns into an agent of death.

- BABA 
2008年7月29日


愛には二通りあります。一つは、あなたを神へと結びつけるものです。もう一方は、あなたを世間へと縛りつけるものです。こころは、これらのどちらを選択するかについて責任があります。こころは、鍵に例えることができます。あなたが鍵を右に回せば鍵は開きます。あなたが鍵を左に回せば、鍵は閉まります。ハートは、知性の鍵なのです。あなたが世間の方へと鍵を回せば、あなたは執着と束縛の身となります。あなたがそれを神へと向けるならば、あなたは解脱を達成します。そのようなことから、こころが人間の束縛あるいは解脱の原因であることが明確に示されています。それが英知で満たされるならば、人は聖人となります。それが無知と手を携えているのであれば、それは死〔輪廻転生)の原因へと変化します。

ババ


Date28:7/2008

This world is the jungle in which you roam; fear is the lion which drives you up the tree of samsara (worldly activities). Anxiety is the bear that terrifies you and dogs your every step in this world, so you slide down into attachments and binding deeds through the twin roots of hope and despair. Day and night are the rats which nibble away at the span of life. Meanwhile, you try to snatch a little joy from the sweet drops of egoism and the 'I' feeling. Finding at last that the drops do not give true fulfillment, you shout in the agony of renunciation, calling on the Guru; the Guru appears from within or without, and saves you from fear and anxiety.

- BABA 
2008年7月28日


この世界は、あなたがさまよい歩くジャングルのようなものです。恐れは、あなたをサムサーラ(無常なる現世の営み)の木の上へと追い立てるライオンです。不安はあなたを怖がらせるクマであり、この世界においてのあなたの歩みのたびごとにつきまといます。従って、希望と絶望の二重の原因から知らず知らずのうちに執着に陥り、そして行為につながっていくのです。昼夜を問わず、人生の間中、少しずつかじり続けるネズミがそれです。一方、あなたは利己主義と、そして、「わたし」という感覚のしずくから少しでも喜びを引き出そうと試みます。ついに、そのしずくが本当の満足を与えないことが分かったとき、あなたは断念の苦悶の叫びをあげ、グル(偉大なる精神の救い主)を呼び求めます。そのグルはこころの内側、あるいは外側に現れては、あなたを恐れや不安から救い出します。

ババ


Date27:7/2008

Sadhana (spiritual discipline) determines the character of a person and character in turn determines one's destiny. Character is cultivated by performing good actions. Actions are based on one's thoughts and intentions. Whenever any thought arises in the mind, one should examine whether it is right or wrong, whether it will benefit society or cause harm. Actions should be based on such enquiry. It is wrong to blame anyone for our misfortunes. Our thoughts and actions alone are responsible for our plight. If one entertains pure thoughts and does all actions with firm faith in God, one will be favoured with God's Grace.

- BABA 

2008年7月27日


サーダナ(霊性修行)はその人の性格を決定し、そして、その性格は人の運命を決定します。人格は善行を積むことで育むものです。行動は、その人の考えと意志が行為となって表れたものです。どのようなものであれ、こころの中に想いが生じるとき、人はそれが正しいか、あるいは間違っていないか、それが地域社会の助けになるか、あるいは害を与える原因にならないかと、よくよく吟味しなければなりません。行動する前に、まずそのように吟味しなければならないのです。自分の不幸を、誰か他の人のせいにするのは間違っています。自分の誤った想いと行いだけが、自らの苦境に対する責任を負うべきなのです。もし、人間が清らかな想いをいだき、神への確固たる信仰に基づいて全ての行為をするならば、人は神の恩寵に浴することになるでしょう。

ババ


Date26:7/2008

What man needs today is not Siddhantam (ideology). Instead, he needs sense-control. Without control of the senses, a man cannot become spiritual. This was proclaimed by Saint Thyagaraja in his song wherein he said that without peace of the Spirit there can be no happiness for any one, whether he is a scholar or an novice. Only through self-control can a man experience peace.

- BABA 

2008年7月26日


今日、人類が必要としているものはシッダンタム(イデオロギー)ー民族や集団などに見られる好ましくない観念ーではありません。その代わりに、人が必要とするものは感覚の制御です。感覚の制御無くして、人が崇高な精神の持ち主となることはできません。このことは、人が学者か、あるいは研修生かどうかに関係なく、精神の平安が無ければ誰であろうと幸福になることはできないということを聖ティアガラージャは歌の中で高らかに公言したのです。

ババ


Date25:7/2008

When you know that you are but a spark of the Divine and that everything around you too is a spark of the same Divine principle, you look upon all with reverence and true Love; your heart is filled with supreme joy and the assertions of the ego are rendered ineffective. Man seeks joy in far off places and peace in quiet spots; but, the spring of joy is in his heart, the heaven of peace is within him. Even when he walks on the moon man has to take with him his fears, his anxieties, his prejudices and his aversions. Have faith in God and in the correctness of moral living. Then, you can have peace and joy, whatever may be the fare fortune offers you.

- BABA 

2008年7月25日


あなたが他ならない神の光り〔神性火花)そのものだと知ったとき、そして、あなたの回りのすべてのものも同じ神性原理の光りであるということを知ったとき、あなたは敬意と変わることのない愛で全てのものを見るようになります。あなたのハートは今まで経験したことのない無類の歓喜に満たされて、自分と他人とを区別するエゴは影をひそめるようになります。人は、はるか彼方にある歓喜と静寂な環境から生まれる平安を求め続けています。けれども、その歓喜は自分のハートから生じるものであり、平安の住む天国とは自分のこころの内に内在するものなのです。人が月面を歩く時代となってさえもずっと、人類は自分を危ぶみ、不安、先入観、自己嫌悪に苛まれ続けています。唯一の救い主である神をよりどころとし、道徳に沿った清らかな人生を正しく生きなさい。そうすれば、如何なる状況の運命が押し寄せてこようとも、あなたは平安と喜びをもって生きることができます。

ババ


Date24:7/2008

The word 'Dharma', which is really bound up with an infinite variety of meanings, is regarded in common usage as referring to actions like charity, performing good deeds, going on pilgrimages and discharging one's duties, etc. But these relate only to external actions. Dharma is eternal, the same for everyone, everywhere. It expresses the significance of the inner Atma. The birth place of Dharma is the heart. What emanates from the heart as a pure idea, when translated into action is Dharma. The true Dharma of every human being is to make every endeavour to realize the Divine; Dharma should lead to Self-realization.

- BABA 

2008年7月24日


無限の多様性とまさしく密接に結びついている『ダルマ』(正義)の語の意義は、慈善活動、善行の実践、巡礼に出るなどの人としての道を歩むことについて言及し、しかもそれを当然の義務とみなしています。しかしながら、これらは単に外面的な行動に関するものでしかありません。ダルマは、そこがどこであろうと、全ての人々にとって共通の永遠なるものなのです。それは、内なるアートマ(真我)の真意の表れなのです。正義が生まれたところはハートです。ハートから生じる清らかな想いが正義の行動となって溢れ出るのです。全ての人にとって変わらぬ真のダルマ〔正義)とは、神を実感するために全身全霊を込めて努力することにあります。 ダルマとは、自身が神であるという自己認識に導くものなのです。

ババ


Date23:7/2008

The best Sadhana (spiritual practice) is to behave as you do when you get a parcel of books by post. To get at the books you unwrap the parcel and throw off the packing material. Now, take the prayer that is the deepest and the most significant - 'I want Peace'. Unwrap it of the 'I' (the ego) and of the 'want' (desire) and get hold of Shanti (Peace). When you are burdened with egoism and desire, how can you attain Shanti? So, throw away the outer covering and hold on to the precious essence that remains.

- BABA 

2008年7月23日


最高のサーダナ〔霊性修行)とは、あなたが郵便で本の小包みを受け取るときにすることと同じようなことです。中の本を手にするために、あなたは郵便の包みを解いて包装材を捨てます。さあ、最も奥深く、最も重要な意義を持つその祈りを取り入れるのですー「わたしの望みは平安です。」と。わたし(エゴ)と、そして望み(欲望)を捨て去り、シャンティ(平安)を手に入れなさい。あなたが利己主義と欲望に苛まれるようでは、如何にして平安を達成できるのでしょう?従って、外側の不要な包みを捨て去り、その後に残る貴重な真髄を掴み取りなさい。

ババ


Date22:7/2008

He who considers himself free is free indeed, and he who considers himself bound remains bound. Constantly think yourself as being eternal, unlimited, Consciousness-Bliss, and you will be free and happy. So long as you trap yourself in body consciousness you are like a lion moping about in a musty cave. Do not feel satisfied by saying, 'I am the body'. Roar and say, 'I am the Universal Absolute. I am all that is, was and will be.' Pettiness, ego, time and space - all will flee from your heart and you will realise your own Divinity.

- BABA 

2008年7月22日


あなた自身が永遠の命であり、至福の意識そのものであると、常に思っていなさい。そうすれば、あなたは自由で幸せになるでしょう。あなたが肉体意識の中に自分自身を閉じ込めている限り、あなたはカビ臭い洞窟の中をうろついているライオンのようなものです。「私は肉体である」という言葉に疑問を感じないようであってはなりません。大声で言いなさい、「私は遍く宇宙に遍満する不変なるものであり、過去においても、そして未来においても全てを包括するものなり」と。狭量なるこころ、自分と他人とを区別する自我意識、時間と空間の全てがあなたのハートから消え去り、あなたは自分自身の神性を悟ることでしょう。

ババ


Date21:7/2008

'
Attachment causes pain, and detachment results in joy. But, you cannot easily detach yourself from activity; the mind clings to something or the other. Make it cling to God, let it perform all actions for God and leave the success or failure, the loss and the profit, the elation or the dejection, to God. This is the secret of Shanti (Peace) and contentment.

- BABA 

2008年7月21日


執着は苦しみの原因となり、そして、無執着は喜びをもたらします。しかし、あなたは簡単にはそうすることから自分自身を断ち切ることができません。こころは、何かにしがみつこうとするものです。それを神にぴったりと寄り添わせて離れず、全ての行為を神のために成し遂げ、そして成功と失敗、損失と利益、喜びと落胆を神に委ねきりなさい。これは、シャンティ(平安)と心の安らぎを得る秘訣です。

ババ


Date20:7/2008

'The mind must become the servant of the intellect, not the slave of the senses. It must discriminate and detach itself from identification with the body. The kernel of the ripe tamarind fruit is not attached to the outer shell; likewise the mind must be unattached to this shell called the body. Strike an unripe tamarind fruit with a stone and you cause harm to the pulp inside; but, when you strike the ripe fruit it is the dry rind that falls off; nothing affects the pulp or the seed. The mature aspirant does not feel the blows of fate or fortune; it is the unripe one who is wounded by every blow.

- BABA 

2008年7月20日


こころは感覚の奴隷となるのではなく、知性の召使いとならなければなりません。そのことをよく識別して、肉体と自分とを同一視するのを止めるべきです。熟したタマリンドウの果実の種子は外側の皮にくっついていません。それと同様に、こころは肉体と呼ばれているこの覆いとは切り離されるべきなのです。熟していないタマリンドの果実を石で打ってごらんなさい、そうすれば、あなたは果肉の内部に損傷を加えることになります。しかし、あなたが熟した方を打つとすれば、剥がれるのは乾燥した果物の皮で、果肉あるいは種に影響を与えることはありません。十分に成熟した霊性修行者は、運命または富による打撃の影響を受けることはありません。あらゆる人生の打撃に傷つくのは、未成熟な人間だからです。

ババ


Date19:7/2008

'
Believe firmly that the body is the residence of God, that the food you eat is the offering you make to your deity; that bathing is the ceremonial bathing of the Divine Spirit in you; the ground you walk upon is His domain; the joy you derive is His gift; the grief you experience is His lesson that you tread the path more carefully. Remember Him at all times; many people think of God only when grief overtakes them; of course, it is good to do so; it is better than seeking the help of those who are also equally liable to grief. But, it is infinitely better to think of God in grief and in joy, in peace and strife. The proof of rain is in the wetness of the ground; the proof of Bhakthi (devotion) is in the Shanti (equanimity) the bhaktha (devotee) has, Shanthi which protects him against the onslaughts of success and failure, fame and dishonour, gain and loss.

- BABA 

2008年7月19日


肉体は神の住まいであり、あなたが食べる食物はあなたの内なる神に対して捧げるものだということを固く信じなさい。その沐浴は、あなたの中の神性なる魂を入浴させる儀式です。あなたが歩く大地は神の聖地です。あなたが得る喜びは神からの贈り物です。あなたが経験する深い苦悩は、あなたがより慎重に道を歩むようにとの神の教訓です。いつ如何なるときも、神を忘れてはなりません。多くの人々は、苦難がふりかかってくるときだけ神を思います。もちろん、そうしてよいのです。それは、不幸を免れないような人々が助けを求めて探し回るよりはよいのです。しかし、不幸の中にあっても、そして喜びの時にあっても、平安や争いの中にあっても、常に変わらず神を思うことの方が遥かに素晴らしいことです。雨が降ったことの証しは地面の湿りで証明されます。そして、バクティ(帰依のこころ)の証しはバクタ(帰依者)が持つシャンティ(平常心)ー成功と失敗、名声と不名誉、利益と損失の猛攻撃から帰依者を保護するシャンティで証明されるのです。

ババ


Date18:7/2008

'Gu' means darkness and 'Ru' means light. Guru (spiritual preceptor) scatters darkness through light; he imparts wisdom which roots out our ignorance. 'Gu' also connotes 'Gunaatheetha' (One who is beyond 'gunas' or attributes) and 'Ru' connotes 'Roopavarjitha' (One who has transcended Form). Do not seek human Gurus, however great their reputation. They are bound by the qualities they have developed and they are still in need of the Form so that they may conceive of Reality. They themselves being limited, how can they communicate to you the Unlimited? Pray to the Parabrahma Principle (transcendental principle) or God within you to reveal Itself. Accept that as the Guru and you will be illumined.

- BABA 

2008年7月18日


「グ」は暗闇を意味し、そして「ル」はまさしく光を意味しています。グル(霊性の師)は光りをもって暗闇を追い払い、わたし達の無知を根絶する英知を授けるのです。「グ」はまた、「グナーナータ」(事物の有する特徴、あるいは属性を超越した絶対的存在)という意味合いを持ち、そして、「ル」は「ルーパヴァリジタ」(姿かたちを越えた絶対的存在)という意味をも内包しています。ですから、彼らの評判が如何にすごいものであろうと、人間にグルを求めてはなりません。彼らはその性質ごとに進化するよう運命づけられていて、今も尚、彼らは真実を理解するために肉体を必要としているのです。彼ら自身が制限された存在でありながら、如何にすれば、あなたが無限であることを教えることが出来るのでしょうか?あなたの無限なる正体が顕現するよう、パラブラフマンの原理(人知を超えた超自然的な基本原則)に対して、もしくは、あなたの内に内在する神に祈りを捧げなさい。それを、霊性の師とするのです。そうすれば、あなたは光りに照らされることになるでしょう。

ババ


Date17:7/2008

Man is a prisoner of his senses as long as the feelings of 'I' and 'mine' remain. Man strays into misery and pain, because he aspires for the temporary and the trivial. He ignores the voice of God that warns and guides from within, and pays the penalty for the transgression. Life is to be dedicated not to mere food and drink and catering to the cravings of the senses. It has to be devoted to the attainment of the bliss that God alone can confer.

- BABA 

2008年7月17日


人間が、『わたし』や『わたしのもの』という想いに囚われている間は感覚の奴隷となっているのです。人は、束の間の儚いものや取るに足らないものを切望しては、苦難と嘆きの道に迷い込んでいます。人は、内なる神の警告や導きを無視し、そして罪による因果の報いを受け取るのです。人生とは、単に食べたり飲んだり、そして感覚の欲求を満たすために費やされるべきではありません。人は、神だけが授けることが出来る至福の獲得へと向けて、ひたすら献身の道を歩むべきです。

ババ


Date16:7/2008

The sense of duality arises when the Aham ('I') assumes a specific form and name. Ahamkara (the ego-sense) is the result of this change in form. It is only when one dissociates himself from name and form that one can discover one's true divine self. To forget one's essential divinity and identify oneself with a changing and impermanent form is the cause of bondage and sorrow. It is the mind that is the cause of this wrongful identification, because of its involvement with the external world and the impressions received through the senses. When the workings of the mind are understood, the reality of the Atma, which is beyond the mind, will be experienced as the one omnipresent, immutable principle.

- BABA 

2008年7月16日


アハム『ブラフマンであるわたし』が特定の姿と名を持つとき、二元性の意識が生じます。アハムカーラ(自分と他人とを区別する自我意識)は、この変容の中で生じたものに過ぎません。唯一、人が本当の神性なる自己を見い出すことができるとすれば、それは人間が名と姿から自分自身を切り離したときだけです。人間の最も根本的な神性を忘れ去り、一時的なものでしかない肉体を自己と同一視することは束縛と嘆きの原因となります。この誤った同一視の原因はこころにあり、それは外界とのかかわり合いと、そして感覚を通じて受け取る印象が原因となるのです。こころの作用が理解されたとき、こころを超越したアートマの本質は唯一無二にしてあらゆるところに偏在する不変の原理として体験されることでしょう。 

ババ


Date15:7/2008

The proof of rain is in the wetness of the ground. Likewise, the proof of true devotion is in the peace of mind that the aspirant has been able to attain - the peace that protects him against the onslaught of failures and disappointments, the stillness of mind which is not agitated by loss and dishonour or perturbed by anger, jealousy and other lower passions. Know that you are the embodiment of that peace. Whoever has the determination, discrimination, steadfastness and the earnestness to reach the goal will reach it.

- BABA 

2008年7月15日


雨が降ったことは、地面の湿りで証明されます。それと同様に、真の帰依者であることの証明は、霊性修行者がいずれ到達することになるこころの平安ーそれは人を失敗と失望の猛攻撃から保護する平安であり、損失や屈辱、あるいは怒り、嫉妬、その他の低俗な情欲 の動揺によって揺り動かされることのないこころの平静さによるのです。あなたは、その平安の具現(実際に肉体化された存在)そのものであるということを知りなさい。その目的地に辿り着くために必要な意志の強さ、識別力、確固たる真剣さを持つ人は誰もが、やがてはそこに到達することになるのです。

ババ


Date14:7/2008

For the bird in mid-ocean, flying over the deep, blue waters, the only resting place is the mast of a ship sailing in those waters. In the same way, the Lord is the only refuge for the man who is tossed about in the stormy seas of this world. However far the bird may fly, it knows where it can find rest; that knowledge gives it confidence. The Name of the Lord is like that mast; remember it always, associate it with the Form and have that Form fixed in the mind's eye. It is a lamp shedding light in the recesses of your heart. Have the Name on the tongue and it will drive away the inner darkness as well as the outer.

- BABA 
2008年7月14日


遥か遠く、寒い大海の上を飛んでいる鳥にとって、唯一の休める場所といえば海で航海している船のマストの上です。それと同様に神は、この世の荒波の中に放り出された人間にとって、たった一つのよりどころであり救い主なのです。鳥はどんなに遠くへと飛ぼうとも、どこかで羽根を休めることができることを知っています; 経験が、その確信をもたらしているのです。神の御名は、そのマストによく似ています; その神の名と姿とを結びつけ、その姿をこころの眼に焼き付けて常に思い出すようにしなさい。それは、あなたのハートの奥深くに光を注ぐランプとなります。舌の上にいつも神の御名があるようになさい、それは外界だけではなく内なる暗闇をも追い払うでしょう。

ババ


Date13:7/2008

Broaden your vision. Cultivate the spirit of love. Being endowed with the human form, you must strive to develop human values and not stray away from the path of righteousness. Fill your minds with sublime thoughts, and your hearts with divine feelings. Consider everyone as your brother and sister. Only then will you realize your unity with all creation. Redeem your lives by revering your parents, honouring your teachers and developing loving faith in God. Be aware of the divinity that is inherent in every being. Thereby, you will grow in self-esteem. Fill your life with joy. Be happy and make others happy. This will please God.

- BABA 

2008年7月13日


あなたの視野を大きく拡大しなさい。愛のこころを培いさい。あなたが人間の姿を与えられた以上は人としての価値を高め、そして正義の道から外れることのないように努力しなければならないのです。あなたのこころを崇高な想いで、そしてハートを神性意識で満たしなさい。全ての人をあなたの兄弟姉妹とみなしなさい。そうすることでようやく、あなたは万物の一体性を認識することでしょう。あなたの両親を尊び、あなたを教え導いた教師たちに敬意を表し、神を愛する信仰心を育てることで、あなたの人生を改善しなさい。命あるすべてのものに内在する神聖に気づきなさい。それによって、あなたの中に自己を尊ぶこころが生まれます。あなたの人生を喜びで満たしなさい。どのような時も幸せでいなさい、そして他の人々をも幸せにしなさい。こうすることで、神をとても喜ばせることになります。

ババ


Date12:7/2008

With faith in the omnipresence of the Divine, man should engage himself in good deeds, cherish good thoughts and dedicate his life to good practices. His words should be words of truth. The ornaments he should wear are the necklace of truthful speech, the earrings of listening to sacred lore and the bracelet of charity. Money is of the nature of manure. Piled up in one place, it pollutes the air. Spread it wide, scatter it over fields, it rewards you with a bumper harvest. So too, when money is spent for promoting good works, it yields contentment and happiness in plenty.

- BABA 

2008年7月12日


人間は、神があらゆるところに偏在するという信念をもって善業に携わり、良い想いを抱き、そして自分の人生を価値ある活動に捧げるべきです。話す言葉は真実でなければなりません。人が身に着けるべき装飾は、誠実な言葉という首輪であり、神聖な教えを聞く耳輪であり、そして慈善活動に役立つ腕輪でなければなりません。お金は肥料のようなものです。それが一ヶ所に積み上げられると大気を汚染します。それを畑に撒き散らし、広範囲に行き渡らせなさい。それはあなたに豊かな実りをもって報います。それと同じように、慈善行為を促進することにお金が使われるならば、それは多くの安らぎと幸福をもたらします。

ババ


Date11:7/2008

You wear coloured glasses and see everything through those glasses. Correct your vision; the world will get corrected. Reform yourselves and the world will get reformed. You create the world of your choice. You see many, because you seek the many, not the One. Try to subsume the many in the One - first the family, then the community, the state, the nation and finally the world. Thus, progressively march on towards more and more inclusive loyalties and reach the stage of universality in thought, word and deed. This is the Sadhana (spiritual endeavour) of Love, for, Love is expansion. The individual has to be Universalised and expanded into Vishwaroopa (the cosmic form of the Divine).

- BABA 

2008年7月11日


あなたは色のついた眼鏡をかけて、それらの眼鏡越しにあらゆるものを見ています。あなたのものの見方を修正しなさい; 世界も自ずと正されることでしょう。あなた自身を改善しなさい、そうすることで世界も変わるでしょう。あなたは、自分の好みのままに世界をつくり出しています。あなたが総てを一つとして見ない限り、あなたは多を見つづけるのです。まず最初は家族を、次に地域社会を、その次には国を、そして最終的には世界の諸国全体をも一つとして見るように努力しなさい。そのようにすることで、次第にこころは清らかな誠実さのこもったものとなり、そして、想い、言葉、行いにおいて普遍性への段階へと到達します。これこそが、愛を拡大発展させることを目的としたサーダナ(霊性修行)なのです。個人は普遍化され、やがてはヴィシュワルーパ(神の広大無辺なる無限の様相)へと拡大されなければなりません。

ババ


Date10:7/2008

The human body has been given to you for a grand purpose - that of realizing the Lord within. If you have a fully equipped car in good running condition would you stow it away in the garage? The car is primarily for going on a journey. Only then is it worthwhile to own it. So too with the body. Proceed, march on towards the goal. Learn how to use the faculties of the body, the senses, the intellect and the mind, for achieving that goal.

- BABA 

2008年7月10日


人間の身体は「内なる神を認識する」という崇高な目的をもって、あなたに授けられました。例えば、あなたが快調に走るよう完全整備された車を所有しているとして、あなたはそれを車庫にしまい込むでしょうか?車は、旅行に行く際には主だった交通手段となります。それでこそ、それを所有する価値が生じるというものです。肉体に関しても、また同じことが言えます。人生の目的地へと向かって歩きはじめなさい。その目的地に到達するためには、如何にしてその肉体、五感、知性、そしてこころの機能を役立てるべきか、学びなさい。

ババ


Date9:7/2008


What God loves most are the flowers that blossom on the tree of man's own life, fed and fostered by his own skill and sincerity. They are the flowers of virtues grown in the garden of his heart. Of these, the virtue of non-violence is most important. It involves much more than abstaining from harming living beings. One should desist from causing pain to any living being, not only in deed, but also in word and thought. One should not entertain any idea of hurting or humiliating another.

- BABA 

2008年7月9日


神が最も好むものは、自分自身の能力と誠実さで育成し、そして促進した結果、人間ならではの人生という木に開花させる花なのです。それらは、自分のハートの園で育てられた価値ある美徳という花です。これらの中で、非暴力主義によりもたらされる美徳は最も価値ある大切なものです。それは、命ある生きものを傷つけることをやめることが、他の何よりも大きな影響を与えることだからです。人間は、行いにおいてだけではなく言葉や想いにおいても、如何なる人をも傷つけるようなことはやめるべきです。人は、他の人を傷つけたり、あるいは侮辱するような如何なる考えも抱いてはならないのです。

ババ


Date8:7/2008

The nature of Divine love is different from that of human attachment. It is timeless and constant. Make it your sole ideal. It is inherent in you; all that needs to be done is to manifest it in the proper way. If there is sugar at the bottom of a tumbler of water, you can make the water sweet by stirring the sugar to dissolve it. Likewise, your heart is a tumbler at the bottom of which there is Divinity. Take the spoon of Buddhi (intellect), stir the heart by the process of Sadhana (spiritual effort). Then, the Divinity in the heart will permeate the entire body.

- BABA 

2008年7月8日


神の愛の性質は、人間の情愛とは異なるものです。それは、永遠にして常に変わることがありません。それを、あなたの唯一の愛の理想としなさい。それは、あなたの内に内在するものなのです; 達成に必要とされるもの全てを、正しい方法で証明することです。例えば、水差しの底に砂糖があるとして、それを溶かすためにタンブラーの底の水をかき混ぜると甘美な水を作ることが出来ます。それと同様に、あなたのハートは、その底に神性を宿すタンブラーと同じようなものです。ブッディ(知性)というスプーンを用い、サーダナ(霊性修行)の作用でハートをかき回しなさい。そのとき、ハートの中の神性は身体全体に浸透することでしょう。

ババ


Date7:7/2008

Man is enamoured of wealth, spouse and children. These obstruct him at each step and act as handicaps to spiritual advancement. Of course, money is essential for the process of living and labouring for it cannot be avoided. But, beyond a limit, riches foul the mind and breed arrogance. They must be used for good purposes, fostering Dharma (righteousness) and well-being, and fulfilling one's duties along the Divine path. If riches are spent for realizing fleeting desires, they can never be enough and the ego discovers newer and more heinous ways of earning and spending.

- BABA 

2008年7月7日


人間は、富、配偶者、そして子どもにこころを奪われています。これらは、精神的向上における各段階の進歩を妨害し、そして悪影響を及ぼします。もちろん、お金については生きていくために欠くことができないものであり、そのために働くことは避けることのできない務めです。しかし、限度を超えた富はこころを汚し、そして傲慢さを増長する原因となります。それらは、ダルマ(正義)と福利を促進し、そして神の道にのっとった上で人としての務めを全うするための、意義ある目的に用いられねばなりません。もし、束の間の儚い欲望を実現するために富が費やされるならば、それらは決してとどまるところをしりません。そしてエゴはより目新しく、一層ずる賢い方法で利益を上げては浪費する方法を見つけ出そうとするのです。

ババ


Date6:7/2008

Grief is the feet and joy the head; both are part of the same entity. You cannot welcome joy and reject grief at the same time. You cannot have the obverse without the reverse. The diamond is at first just a dull piece of stone, a hard pebble. Only when it is cut by a skilled artisan does it shine brilliantly like a flame. Allow yourselves to be treated by the Master so that all your dullness will disappear and you will emerge effulgent as a resplendent diamond.

- BABA 

2008年7月6日


深い悲しみはふもとで、喜びは頂上です; 双方共に同じ現実(実存するもの)の一部なのです。あなたは、喜びを歓迎しつつもその一方で悲しみを拒否することは許されません。あなたは、裏面がなくて表面だけがあるものを手に入れることはできないのです。ダイヤモンドは、最初はただの曇った石(硬い小石)のかけらに過ぎません。それが熟練した職人によってカットされたときには素晴らしく光り輝くようになります。あなたの一切の曇りが消え去るよう、あなた自身を大いなるものの意に委ねなさい、そうすれば、あなたは眩いばかりのダイアモンドと同じように燦然と光り輝くことになるでしょう。

ババ


Date5:7/2008

Do not get attached to this evanescent body; utilize it as an instrument. Consider yourself as being separate from the body created out of the conjunction of the five elements. Know yourself to be the indestructible Atma. The body is the root cause of all grief and misery. Make the body obey your will. Contemplate on the truth that the body and the Atma are separate. This practice is indispensable for realizing the truth of one's Divinity.

- BABA 

2008年7月5日


この束の間の儚い肉体に執着してはなりません; それを道具として役立てなさい。あなた自身を、五大元素の結合によって生み出された肉体から単に分離した存在に過ぎないとみなしなさい。あなた自身が永遠不滅なるアートマ(内なる神)だということを体験しなさい。肉体は、あらゆる不幸と悲しみの根源でしかありません。その肉体を、あなたの意志の力でもって従わせなさい。肉体とアートマが別々に存在するという事実を真理に基づいて、よくよく熟考しなさい。これを常に行うことは、人間の神性原理を理解するために欠かしてはならないことなのです。

ババ


Date4:7/2008

Man has the choice of two paths - the Pravritti Marga (the outward path of involvement) or the Nivritti Marga (the inward path and non-involvement). When involved in the world, man is confronted with the six internal foes - lust, anger, greed, attachment, pride and hatred. When detached from the world, man is helped by six internal friends - sense and mind control, fortitude, contentment, faith and equanimity. The human body is deified as the temple of God; but the foes have to be evicted and the friends admitted before the Divine can establish itself there.

- BABA 

2008年7月4日


人間には、2つの選択の自由― プラブリティ(外界への執着の道)または、ニビリティ マーガ(こころの内に向かう道、そして放棄、無関心)とがあります。世俗の世界に関わる以上、人間は6人のこころの内なる敵 ― 情欲、怒り、貪欲、執着、プライド、そして憎しみと対決させられることになります。世俗の世界からこころを遠ざけるならば、人間は6人の内なる友-思慮分別、こころの抑制、不屈の精神、安らぎ、信仰心、そして運命を甘受することから得られるこころの平静に救済されます。人間の身体は神が宿る神殿として神格化されたものです; しかし、神聖なるそれ自身がそこに鎮座することが出来るように、まずはこころの大敵は追い払われ、そして内なる友に承認されねばならないのです。

ババ


Date3:7/2008

Broaden your heart and make it as magnanimous as that of God Himself. If you look at a balloon, at first, it is flat. If you go on blowing air into it, it becomes bigger and bigger, and at one stage it will burst. Though beginning with the ideas of 'I' and 'mine', if you ultimately move on to the stage where you realize that "all are mine", "all are one"; gradually you will become broader in your vision and will merge in God who is omnipresent. You should recognise the truth that man's life consists of making the journey from the stage of 'I' to the stage of 'We'.

- BABA 

2008年7月3日


あなたのハートを大きく広げなさい。そして、あたかも神のハートさながらに寛大なものへと作り変えなさい。もし、あなたが風船を見たとしても、それは最初はぺしゃんこです。もし、あなたがその中に空気を吹き込み続ければ、それは段々と大きくなり、やがて、ある時点で破裂してしまうでしょう。それと同様に、たとえ「わたし」と「わたしのもの」という考えからスタートしたとしても、最終的にあなたは「全ては、わたしです。」「全ては一つです。」という真理を悟る段階へと進むことになります;少しずつ、あなたのものの見方がより広くなり、やがてはあらゆるところに遍在する神と一つへと融合するでしょう。人間の一生とは、「わたし」の段階から「わたし達」の段階へと至るこころの旅路で構成されているという事実を認識しなければなりません。

ババ


Date2:7/2008

Man should be the master of his behaviour; he should not be led away by the impulse of the moment; he must always be conscious of what is good for him. He should carry on his daily tasks such that he does not make others suffer or suffer himself. Be calm, unruffled and collected. The more you develop charity for all beings, contrition at your own faults, fear of sin and love of God, the more firmly established you will be in Shanti (peace).

- BABA 

2008年7月2日


人間は、自分の行動を制御する師となるべきです; 人が、その時の衝動に引きずられるようであってはならないのです; 人は、何が自分のためになるのか、常にわかっていなければなりません。自分が他の人々を困らせたり、ある時は自分自身を苦しめたりすることのないように、自分の日々の務めをやり遂げるべきです。穏やかで、もの静かで、そして沈着冷静でありなさい。あなたが全ての人たちのための慈善活動をより一層発展させることが、あなた自身の過去の過ちに対する懺悔であり、神に対する罪の恐れと愛の証しであり、あなたを更に安定したシャンティ(平安)の確立へと導くことになるのです。

ババ