メール配信登録

Date30:11/2007

You should be prepared to face every challenge of life with courage. Courage is the key to success. Life is bound to offer all kinds of difficulties, but you should not quail before them. Face every ordeal with fortitude. Nowadays, people get easily depressed and confused when they encounter difficulties. Depression leads to frustration. This is not the way to face the challenges of life. You should develop the courage to go through the adventure of life. Adhering to truth, cherishing love in your heart, cultivating fortitude, face life with firm determination and steady vision. Such a life will result in fulfilment. The rewards of life can only be got through strenuous effort.
- BABA 
2007年 11月30日

あなた方は、勇気を持って人生のあらゆる難問に立ち向かう覚悟ができていなければなりません。勇気は成功への鍵です。人生は、あらゆる困難が転がり込んでくるように決められています。しかし、あなた方はそれらにひるんではなりません。不屈の精神で、あらゆる試練に毅然と立ち向かいなさい。今日では、困難に直面すると人々は簡単に落ち込み、そして困惑してしまいます。落ち込むことは挫折につながります。これは人生の難題に立ち向かうすべではありません。あなた方は人生の冒険を体験するだけの勇気をもたなければなりません。真理に固く立脚し、ハートに愛をいだき、不屈の精神を育み、強い決意と確固たる考え方で人生に毅然と立ち向かいなさい。そのような人生こそが結果として達成へとむすびつくことでしょう。人生の報いは、懸命な努力を経て初めて手にすることができるのです。

ババ

Date29:11/2007

The chief means by which you can detach your mind from the distractions of the world and attach yourself to the search for God are : Yoga and Thyaga. Kama (desire) has to be got rid of by Thyaga (renunciation) and Rama (God) has to be secured by Yoga (the conjunction of all your faculties for a spiritual purpose). Desire dulls the intelligence; it perverts judgement; it sharpens the appetite of the senses; it lends a false lure to the objective world. When desire disappears or is concentrated on God, intelligence shines in its pristine splendour; and that splendour reveals the God present within and outside. That is 'Atma-Sakshatkara' or Self-realization.
- BABA 
2007年 11月29日

あなた方が自分のこころを世界の騒動から引き離し、そしてあなた方自身を、神を捜し求めることに結びつけておくことのできる主だった方法とはーヨガとティヤガです。カーマ(欲望)はティヤガ(放棄)によって取り除かねばなりません、そして、ラーマ(神)はヨガ(崇高な目的を果たすための、あなた方のあらゆる能力の結合)によって手に入れなければなりません。欲望は、知性を鈍らせます; それは判断を誤らせます; それは感覚の欲求を、強く鋭くします; それは現実の世界に虚偽の魅力を与えます。欲望が消滅するか、または神に集中するとき、知性はその純粋な光輝に輝きます; そして、その輝きはこころの内と外に神がいることを現します。それが、『アートマ-サクシャカラ』または、自己実現なのです。

ババ

Date28:11/2007

Spiritual pride is the most poisonous of all varieties of pride; it works insidiously and ruins the person harbouring it. Always be aware that you are but an instrument in the Divine Mission of Dharmasthapana (re-establishment of righteousness). Try to become better and efficient instruments in the Divine hands. The hand that wields the instrument knows how and when it has to be applied.
- BABA 
2007年 11月28日

霊性面における自惚れは、あらゆる様々な自惚れの中でも最も有害なものです; それは知らないうちに働いて自惚れをこころに隠し持つものを滅ぼします。常に、あなたはダルマシャパナ(正義の復興)のための神の道具以外のなにものでもないことを肝に銘じていなさい。神の手中において、役に立つ有能な道具となるよう努めなさい。道具を使いこなすその手は、どう使えばいいのか、そしていつ使うべきかを承知しています。

ババ

Date27:11/2007

Devotion to the Lord is really a form of discipline for reaching the goal. The seeker should not stop with the acquisition of devotion, nor pay so much attention to the love he has for the Lord, but rather on the love and grace the Lord bestows on him. One should always be eager to find out what behaviour and what actions will be most pleasing to the Lord. Inquire about that, yearn for that, and carry out the things that will secure that objective. But people do not generally follow this ideal. They pay more attention to the love that the devotee has for the Lord and, in the process, do not pay much attention to the righteousness and the work that the Lord appreciates. Whatever a devotee does, plans or observes should draw down the grace of God. One should not be subject to one’s own will but be in accordance with His Will. The devotee should test every thought and feeling on the touchstone of the Lord’s declared preferences.
- BABA 
2007年 11月27日

神への帰依は、目的地に到達するための修行の実際の形態です。求道者は帰依の獲得に終止したり、または自分の持つ神への愛にさほど注意すべきでもありません、むしろ神が授ける愛と恩寵に注目すべきです。人は常に、どのような態度が、また如何なる行動が最も神を喜ばせるだろうかと熱心に探さなければなりません。。それについて調べ、それを切望し、そしてその目的を確実なものにするであろうことを実行しなさい。しかし人々は概して、この理想に従いません。彼らは自分達のもつ神への愛に多くの注意を払い、その過程において神が評価する正義や働きにはあまり注意を払いません。帰依者が行うこと、計画すること、、あるいは研究することが何であろうとも、神の恩寵をもたらすものでなければなりません。人は自分の意志に従うのではなく、神の意志に叶うようでなければならないのです。帰依者は神が選択し示されたその試金石に基づいて、あらゆる考えと意識とを吟味しなければなりません。

ババ

Date26:11/2007

The Vedas have held forth the message of people living in amity, striving together for common ends and sharing the fruits of their co-operative efforts. They have also proclaimed the omnipresence of the Divine. The cosmic form of the divine encompasses every being in the universe. Forgetting the truth - "Sarvam Vishnumayam Jagath", that the Divine is immanent in the Cosmos, people search for the Divine. Every human being is a spark of the Divine. Hence, there should be no ill-will towards anyone.
- BABA 
2007年 11月26日

ベーダは、人々が友好的に生きることを、共通する目的に対して共に追求することを、そして彼らの協力的な努力の成果を分かち合うようにと説いています。ベーダはまた、神の遍在を宣言しました。神の無限なる本質は、全世界のあらゆる実在を包含します。神が宇宙に遍満するという真理-「サーヴァン ヴィシュヌマヤム ジャガス」を忘れて、人々は神を捜し求めます。すべての人は神の神性火花です。それゆえに、誰に対しても悪意を抱いてはなりません。

ババ

Date25:11/2007

Detachment, faith and love – these are the pillars upon which peace rests. Of these, faith is crucial, for without it all spiritual discipline is empty. Detachment alone can make spiritual discipline effective, and love is what leads one quickly to God. Faith feeds the agony of separation from God; detachment canalises it along the path of God, and love lights the way. God will grant you what you need and deserve; there is no need to ask, no reason to grumble. Be content. Nothing can happen against His will.
- BABA 
2007年 11月25日

無執着、信仰そして愛、これらは平安を支える柱です。これらのうち、信仰は欠かすことのできないものです、なぜならば、それなくして全ての霊的修行は無意味だからです。無執着を実践するだけでも効果的な霊的修行を行うことができます。そして愛は人を神へと急速に近づけます。信仰は神から分離していることの苦しみを人にもたらします; 無執着は人を神の道へと向け、そして愛はその行く手を照らします。神は、あなたが必要とするもの、受ける価値があるものを授けるでしょう; 求める必要はありません、不満に思う理由もありません。ただ満足していなさい。何事も、神の意志に反して起きることはないのですから。

ババ

Date24:11/2007

Man is the embodiment of Sath-Chith-Ananda (Being-Awareness-Bliss). But he is unable to recognise his true identity because egoism and possessiveness, pomp and pride envelop man's true form of Sath-Chith-Ananda. When he is able to get rid of attachment and hatred, egoism and acquisitiveness, he will recognise his divine nature. The Divine within is covered by these tendencies like ash over a burning charcoal. When the ash is blown away, the fire will reveal itself.
- BABA 
2007年 11月24日

人間は、サット-チット-アーナンダ(絶対実在-純粋意識-至福)の具現です。しかし、利己主義と所有欲、虚栄と高慢さが人間の真の本質、サット-チット-アーナンダを包み込んで、人は本当の自分を認識することができずにいます。彼が執着と憎悪、利己主義と貪欲さを取り除くことができたとき、人は自分の神の本質を認識するでしょう。内なる神性は燃えている炭をおおう灰と同じく、これらの性質によって覆われています。灰が吹き飛ばされるとき、火はそれ自身を現すでしょう。

ババ

Date23:11/2007

This is the human form in which every Divine entity, every Divine Principle, that is to say, all the names and forms ascribed by man to God are manifest. Do not allow doubt to distract you. If you fill your heart with steady faith in My Divinity, you can win the vision of My Reality. Instead, if you swing like a pendulum of a clock, one moment devotion, another moment disbelief, you can never succeed in comprehending the Truth and attaining bliss. You are very fortunate that you have a chance to experience the bliss of the vision of the Sarva Devata Swarupa (the form which is the embodiment of all gods) now, in this very life.
- BABA 
2007年 11月23日

あらゆる神性な存在として、また全ての神の根本的原理において、人間としての姿かたちが存在します。すなわち、人によってあらゆる名と姿が生じ、そこに神は顕現するのです。疑いが、あなたのこころを惑わすのを許してはなりません。もし、あなたが私の神聖なる内において、あなたのハートを揺ぎ無い信仰で満たすならば、あなたは私の本質を視覚化することができます。その代わりに、もしあなたが時計の振り子のように一瞬でも帰依心が揺れては次の瞬間に疑うようであるならば、あなたは決して真理を理解して至福を獲得することに成功することはできません。今、まさしくこの人生で、あなたはサーヴァ デヴァタ スワルーパ(全ての神々の化身であるその姿)を見るという至福の経験をする機会を得た、誠に幸運な人なのです。

ババ

Date22:11/2007

The future of a nation depends on its youth. The strength of the youth lies in their spirit of patriotism. The primary duty of the youth is to render service to the society. The physical and mental strength of the youth is the foundation on which a nation is built. Wake up from the slumber of selfishness and narrow-mindedness and resolve to serve the nation. Perform all activities keeping the esteem and honour of the nation uppermost in your heart. It is unbecoming of the youth to forget divinity and the goal of life, and to waste time in physical and materialistic pursuits. The youth should express human qualities by cultivating noble character and by rendering service to the society. They should understand that the well-being of the individual lies in the safety and security of the nation.
- BABA 
2007年 11月22日

国の未来は、その国の青年たちによって決まります。青年たちの力強さは、彼らの中の愛国心の如何によります。青年の第一の義務は、地域社会に貢献することです。青年の身体および精神の強靭さは、国家を築く上での土台となるものです。利己主義と狭量の眠りから目を覚まし、国に仕えることを決意しなさい。あなたのこころの中に、国を尊び名誉を保つことを真っ先に思い浮かべて全ての活動を行いなさい。 神や人生の目的を忘れて肉体的かつ物質主義的な探求に時間を浪費することは、青年にふさわしいことではありません。青年は高潔な人格を養うことで、そして地域社会に貢献することで人間としての性質を行動に表さなければならないのです。彼らは、国の安全と保安があってこそ個人の安寧があることを理解しなければなりません。

ババ

Date21:11/2007

The duration of life is under the control of He who gave life in the first place, the Creator. It does not depend on the calories of food consumed or the quality of drugs that are injected, or the qualification of the physician who prescribes the medicines. The chief causes of ill-health and death are fear and loss of Faith. If one concentrates on the Atma (soul) that is beyond diminution, senility and destruction, one can conquer Death. Therefore, the most effective prescription for all kinds of illnesses is the administration of 'Atma Vidya' or the Knowledge of the Self.
- BABA 
2007年 11月21日

寿命は、まず最初に生命を授けた神、その創造主の管理下にあります。それは、摂取する食べ物のカロリーや投与する薬剤の品質、あるいは薬を処方する医師の資格などに左右されるものではありません。病気、健康、そして死の主な原因は、恐怖と信仰を失ったことによるものです。もし人が、減少、老化そして破滅を超越したアートマ(真我)に集中するならば、人は死すらさえも征服することができます。したがって、ありとあらゆる種類の病気に最も有効な処方箋は、『アートマ ヴィデヤ』「最高の実在、アートマの知識」の会得、または大いなる自己への認識です。

ババ

Date20:11/2007

In the Bhagavad Gita, the Lord declared : "Bheejam maam sarva bhootanam" meaning "I am the seed (source) of all the beings. The tree consists of branches, leaves, flowers and fruits, all of which have grown out of a small seed. Every fruit of that tree has the same kind of seed. Contemplate a while on the magnificent multitude of life in all its rich variety that has come out of the single seed of God. Visualise the immanent Divinity in them. At once, you will be filled with humility, love and wisdom.
- BABA 
2007年 11月20日

バガヴァッド・ギータの中において、神は宣言しました:「ベージャム ナーム サーヴァ ブータナム」「私は、生きとし生ける全ての命あるものの種(源)です。」という意味です。木は、その全てが小さな種から生育した枝、葉、花と実から成り立っています。その木のすべての実は、同じ種類の種を有します。神という一つの種から出てきた、そのすべての豊かな多様性における多くの壮大なる生命について、ひとときのあいだ熟考しなさい。それらの中に内在している神を、こころに思い描きなさい。瞬く間に、あなたは謙虚さ、愛と英知に満たされるでしょう。

ババ

Date19:11/2007

This visible universe is made up of three Gunas (Sathva, Rajas and Thamas). This is the reason for describing the cosmos as 'Sthree'. The term 'Sthree' has three components: “Sa", "Tha" and "Ra". "Sa" signifies the Sathva Guna. This comprises qualities like forbearance, compassion, and love. "Tha" signifies the Thamo Guna which includes qualities like modesty, bashfulness, fear and patience. "Ra" signifies the Rajo Guna represented by qualities such as courage, sacrifice and the adventurous spirit. Every being born in the world has feminine qualities. Merely on the basis of the physical form, a distinction is made between men and women. The three qualities in the term 'Sthree' are to be found both in men and women.
- BABA 
2007年 11月19日

この目に見える全世界は、三つのグナス(サトワ、ラジャスとタマス)から成り立っています。これが、宇宙が『シュリー』と呼ばれている理由です。『シュリー』の語は、三つの構成要素から成り立っています:「サ」、「タ」と「ラ」です。「サ」は、サトワ グナを意味します。これは、忍耐、同情、そして愛などの性質から成っています。「タ」は、謙虚さ、恥じらい、恐れ、忍耐のような性質を含むタモ グナを表しています。「ラ」は、勇気、献身と冒険心にとんだ精神、といった性質によって表されるラジョ グナを意味しています。世界中に生まれるあらゆる生きものは女性の性質を持ちます。単に、物理学的な身体上の構成に基づいて男性と女性の違いとなっているだけなのです。『シュリー』の語の中に含まれる三つの性質は、男性と女性の双方共にみられます。

ババ

Date18:11/2007

Every object has a Swaroopam (its own form) and Swabhavam (its own nature). Man is completely unaware of his real nature, which is love and compassion. He is so much immersed in selfishness that every activity he undertakes is only for furthering his own interests and accumulating possessions for himself. Even the love that man displays towards other persons is with a selfish motive of gaining something out of them and not for the other person's sake.
- BABA 
2007年 11月18日

あらゆるものは、スワルーパム(独自の姿かたち)とスワバヴァム(それ自身の本質)とを備えています。人間は、自分の真の本質が愛と思いやりだということに全く気づいていません。彼が行うあらゆる行為は、ただ彼の所有する利益をさらに増やすためにであり、そして自分自身の財産をたくわえては大変な利己主義に陥っています。人間が他の人々に対して表す好意でさえも、彼らから何かを得ようとする利己的な動機によるものであって、その他の人々の利益を目的としてはいません。

ババ

Date17:11/2007

Visions are only reflections of divine vibrations in the mind, aroused by Sadhana (spiritual practice). They are milestones, signposts; they happen on the road to the goal. They do not, they cannot accompany you right to the end. You will have to travel alone and overcome obstacles. Grace from your own self is the most important and essential help for spiritual progress. I might grant you grace without limit, but of what use can that be if your heart is not clean and if your head is full of ego? Clean your heart with Prema (love) and remove ego through service.
- BABA 
2007年 11月17日

幻覚はサーダナ(霊性修行)によって引き起こされる、こころの中の神の印象の現れにすぎません。それらは霊的段階における道しるべです; それらは目的地への道程において起こります。それらは終わりまであなたにぴったり寄り添うことはできませんし、そうはしません。あなたは一人で旅をし、障害に打ち勝たなければならないのです。あなた自身の内なる自己から溢れ出る恩寵が最も重要であり、霊的進歩のための必要不可欠な手助けとなります。わたしが限りない恩寵をあなたに授けるとして、もし、あなたのハートが純粋でないのであれば、そしてあなたの頭の中がエゴでいっぱいであるならば、一体どのような役に立つのでしょうか?プレマ(愛)であなたのハートを純粋にし、奉仕を通してエゴを取り除きなさい。

ババ

Date16:11/2007

There is no greater Sadhana (spiritual exercise) than service. Service is the principle means for acquiring divine grace. Without being a devoted follower, you cannot become a worthy leader. If you are not willing to do work, you cannot attain divinity. Each one has to realize this truth. Service to society is the highest good. It is Truth, Right Conduct, Peace, Love and Non-violence that give happiness. These are the five principles that sustain life. Under no circumstances should these principles be departed from or given up. Render service to society with these principles in your mind, and with broad-minded dedication to the well-being of all.
- BABA 
2007年 11月16日

奉仕以上に偉大なサーダナ(霊性修行)はありません。奉仕は、神の恩寵を獲得するための基本原則です。献身的な信者にならずして、あなたが立派なリーダーになることはできません。もし、あなたが積極的に働く努力をしないのであれば、あなたは神に到達できません。皆が、この真理を認識しなければなりません。地域社会への奉仕は最高の美徳です。幸福をもたらすもの、それは真理、正義、平安、愛、そして非暴力です。これらは人生を支える五つの根本原則です。いかなる状況下であろうとも、これらの根本原則から逸脱したり、断念したりしてはなりません。あなたのこころの中の、これらの根本的原則に沿って全ての命あるものの幸福のために寛大なこころで献身し、地域社会のために尽力しなさい。

ババ

Date15:11/2007

It is only God, the embodiment of love, who is always with you and in you. Bereft of love, man cannot exist. Love is your life. Love is the light that dispels the darkness of ignorance. One who does not cultivate love will be born again and again. Punarapi Jananam Punarapi Maranam. Whoever is born will die one day and whoever dies will be born again. Birth and death are the Prabhava (effect) of the objective world. As he is deluded by the Prabhava, man is subjecting himself to Pramada (danger).

- BABA 

2007年 11月15日

常にあなたと共に、そしてあなたの内にいるのは愛の化身、神だけです。愛がなければ人は生きていけません。愛は、あなたの命です。愛は、無知の暗闇を追い払う光明です。愛を育まない人は何度も生まれて来ることになるでしょう。プナラピ ジャナナム プナラピ マラナム。生まれる人は誰でも、いつの日か死ぬ運命にあり、そして死ぬ人は誰でも再び生まれて来ることでしょう。誕生と死は現実世界におけるプラバヴァ(結果)なのです。彼がプラバヴァによって惑わされるにつれ、人間は自分自身をプラマダ(危険)に委ねているのです。

ババ

Date14:11/2007

The right attitude of the devotee should be one of total surrender. As one devotee declared, “I am offering to you the heart which you gave me. I have nothing I can call my very own. All are yours. I offer to you what is already yours.” As long as this spirit of total surrender is not developed, man will have to be born again and again. One should offer one's heart to the Divine and not be content with making offerings like flowers and fruits.

- BABA 

2007年 11月14日

帰依者の取るべき正しい態度は唯一、完全な全託でなければなりません。ある帰依者が次のように宣言しました、「私は、あなたが私に与えてくれたハートを、あなたへとお捧げいたします。私は、私が自分のものと呼ぶことができるものは何も所有していません。全てはあなたのものです。私はあなたに、すでにあなたのものをお捧げいたします。」と。完全なる全託のこの精神が獲得されない限り、人は何度も繰返し生まれて来なければならないでしょう。人は、自分のハートを神に捧げるべきであり、花や果物といった捧げものを用意することで満足してはなりません。

ババ

Date13:11/2007

Man is a part of the human community. Mankind is a part of nature. Nature is a limb of God. Man has not recognised these inter-relationships. Today men are forgetting their obligations. The Cosmos is an integral organism of interrelated parts. When each one performs his duty, the benefits are available to all. Man is entitled only to perform his duties and not to the fruits thereof. Man is a kind of stage-director of what goes on in Nature. But forgetting his responsibilities, man fights for rights. It is foolish to fight for rights without discharging one's duties. All the chaos and conflicts in the world are due to men forgetting their duties. If everyone discharge their duties diligently, the world will be peaceful and prosperous.

- BABA 
2007年 11月13日

人は、人間社会の一員です。人類は、自然界の一部です。自然界は、神の手足です。人間には、これら相互の関係が認識されていません。今日、人は自分の義務を忘れています。宇宙は、部分と全体とが相互に密接に関係している絶対必然の組織体です。それぞれが自分の義務を果たすとき、その恩恵は全体にとって役立ちます。人間は、ただ自分の義務を果たすことに対して権利があるのであって、その成果に対してはありません。人間は、自然界で何が起きるのか監督する、いわば舞台演出家なのです。しかし、人は自分の責任を怠りながらも権利のために戦います。人としての義務を果たすことなく権利のために戦うとは愚かなことです。この世界のあらゆる混沌とした状態と紛争とは、人が自分の義務を忘れていることに起因します。もしも、誰もが懸命に己の義務を果たすならば、この世界は平和で繁栄することでしょう。

ババ


Date12:11/2007

Goodness, compassion, tolerance – through these virtues one can perceive the Divinity in oneself and in others. Softness of heart is often condemned as weakness, cowardice and want of intelligence; they say that the heart has to be hardened against pity and charity, but that way lies war, destruction and downfall. Love alone confers lasting happiness and peace. Sharing can alone reduce grief and multiply joy. People are born to share, to serve, to give and not to grab.

- BABA 
2007年 11月12日

人は善良、哀れみ、寛容、これらの長所を通して自分自身の中の、また他の人の中の神性に気づくことが出来ます。こころの柔軟さは、たびたび弱さや臆病、知性の欠如として決めつけられることがあります; こころは、同情や慈悲に対して毅然としていなければならないと人々は言いますが、しかしその先には戦争、破壊、そして滅亡があるだけです。愛だけが永続する幸福と平安を与えます。分かち合いこそが苦悩を減らし、喜びを増やすことができるのです。人々は分かち合うために、役に立つために、他に与えるために生まれてきたのであり、人生をむさぼるために生まれてきたのではありません。

ババ


Date11:11/2007

All that you cannot see, hear or understand cannot be ruled out as non-existent. Even if you flash a powerful light in front of a blind man, he will only see darkness, because he does not have the eyes to see the light. Likewise, persons having no faith will not perceive God even if you show God to them. They do not have the eyes to see divinity and they proclaim that there is no divinity. A blind man can neither see his body nor describe his looks, but it does not follow that he has no body.

- BABA 
2007年 11月11日

あなたが見たり聞いたり、あるいは理解したり出来ないからといって、あらゆるものごとを実在しないものとして否定することはできないのです。たとえ、あなたが盲人の前で強力な光線を光らせるとしても、彼には暗闇だけが見えることでしょう。何故ならば彼は光りを見るための目を持ち合わせていないからです。同様に、もしあなたが神を証明するとしても、信仰を持っていない人が神を認めることはないでしょう。彼らは神を見るための目を持たず、そして神はいないと宣言します。盲目の人は、彼の体を見たり容姿を述べたりはできませんが、しかし、それで彼の体がないということにはならないのです。

ババ


Date10:11/2007

The spiritual vibrations produced by Bhajans confer great joy both on those who sing them and on those who listen to them. Bhajans remove all negative thoughts, soothe the nerves, purify the mind and fill the body and the heart with sweet love for the divine. As one sings Bhajans, the mind is saturated with God Consciousness and a great ecstasy wells up from within. No mental or intellectual effort is called for, as there is no need to understand anything while uttering the holy names of God and singing His glory. The singing and the atmosphere created by Bhajans takes one beyond the realms of the body, mind and intellect and helps to establish communion with the Higher Self (consciousness) within.

- BABA 

2007年 11月10日

バジャンによってもたらされる霊的バイブレーションは、それらを歌う人々の上に、そして、それらを聞く人々双方ともに大きな喜びを授けます。バジャンは全ての否定的な想いを取り除き、神経を和らげ、こころを浄化し、体とハートを神への甘美な愛で満たします。人がバジャンを歌うにつれ、そのこころは神性意識で満たされて大きな喜悦がこころの中からこみ上げてきます。神の神聖な御名を口に出しながら神の栄光を歌っている間は、何ら知識は必要とされず、精神的かつ知的な努力は要求されません。歌を歌うことや、バジャンによってつくり出された雰囲気は、肉体やこころや知性を超えたある一つの領域に触れ、そして内なる崇高な真我(意識)との交わりを容易にしてくれます。

ババ


Date9:11/2007

From the very name of today's festival - Deepavali, it can be inferred that the Divine effulgence is manifest in it. Deepavali means "the array of lights." "Thamasomaa jyotirgamaya" (Lead me from darkness to light) is an Upanishadic prayer. This means that where there is darkness light is needed. What is this darkness? Sorrow is one form of darkness. Lack of peace is another. Disappointment is one form of darkness. Lack of enthusiasm is yet another. All these are different forms of darkness. To get rid of the darkness of sorrow, you have to light the lamp of happiness. To dispel the darkness of disease, you have to install the light of health. To get over the darkness of losses and failures, you have to usher in the light of prosperity.

- BABA 

2007年 11月9日

今日の祭典に、まさしくぴったりのディーパヴァリーのその名前から、神の光輝がその中に明らかなることを推しはかることができます。ディーパヴァリーは、「多くの光明」を意味します。「タマソーマ ジョーティガマヤ」(暗闇から光明へとわたしを導いてください)はウパニシャッドの祈りです。これは、暗闇があるところには光明が必要とされることを意味しています。この暗闇とは何でしょうか?嘆きは暗闇の1つの様相です。平安の欠如も、その一つです。失望も、暗闇のまた一つの様相です。熱意の欠如も、さらにその一つです。これら全ては、暗闇の種々の様相です。嘆きの暗闇を追い払うためには、あなたたちは幸福の灯りに光りをともさなければなりません。病の暗闇を追い払うためには、あなたたちは健康の光明を据え付けなければなりません。損失と失敗の暗闇を乗り越えるためには、あなたたちを繁栄の光明の内へといざなわなければなりません。

ババ


Date8:11/2007

Do not give room for differences based on language, religion, caste or nationality. Develop the feeling that all are children of God. You may worship God in any form of your choice, but always bear in mind that God is one. Cultivate love towards all beings and promote unity and harmony.

- BABA 

2007年 11月8日

言語、宗教、階級、または国籍に基づいた相違に余地を与えてはなりません。すべての人は神の子供たちであるという意識を育みなさい。あなたは、あなたの選んだいかなる姿かたちの神をも崇拝することができますが、常に神はただ一つであるということを心に留めておきなさい。全ての生きとし生けるものへの愛を培い、一体性と調和を促進しなさい。

ババ


Date7:11/2007

Man strives to provide himself with food, clothing and housing for the sake of the body. He must also provide himself with something to keep the mind healthy and happy. It is the mind that conditions the body. The mind is an instrument by which one can liberate oneself or ruin oneself. The mind must become the servant of the intellect and not the slave of the senses.

- BABA 

 
2007年11月7日

人間は、体のために食物や衣類、そして住まいを自身に与えようと努力します。彼はまた、こころの健全や幸福を保つための何かを自分自身に与えなければなりません。体の健康状態を整えるのは心です。こころは、人が自分自身を束縛から解き放つか、あるいは破滅させることができる一つの道具なのです。心は知性の召使いとなるべきであり、感覚の奴隷となるべきではありません。

ババ


Date6:11/2007

Man is mortal and the Divine is immortal. In the mortal human being, there is the immortal Divine Spirit. In the field of the heart, there is a Kalpatharu (wish-fulfilling tree). The tree is surrounded by bushes and briars. When these are removed, the tree will become visible. This wish-fulfilling tree is within each person, but it is encompassed by the bad qualities in man. When these qualities are eliminated, the celestial tree will be recognised. This is the Sadhana (spiritual exercise) that each one has to perform. This is not the quest for something new. It is to experience what is yours. The entire cosmos is within you.

- BABA 

 
2007年11月6日

人間は死を免れませんが神は不滅です。死を免れない人間の内には不滅なる神霊が宿っています。こころの世界にはカルパサル(願望を満たす木)があります。その木は茂みとイバラに囲まれています。これらが取り除かれたとき、その木は目に見えることでしょう。この願望を満たす木は各人のこころの内にあるのです。しかし、それは人間の持つ良くない性質に取り囲まれています。これらの性質を除去したときに、はじめて聖なる木は認識されることになります。これこそが、各人が成し遂げなければならないサーダナ(霊的実践)なのです。これは、新たな何かに対する探求などではありません。それは、あなたの所有するものが何なのかを、経験により知るためになのです。全宇宙は、あなたの内にあります。

ババ


Date5:11/2007

Each one has come embodied into this world of joy and grief, of growth and decay in order to discover the way home, to get back to the source from which he has strayed into this wilderness. This has to be done within the allotted time of our life span. But, man is attracted by the phantom lights and he ignores the call of destiny. His senses lead him on and on, deeper and deeper into the maze until he dies with a moan instead of with a smile. The precious years between birth and death are wasted in worthless acquisitions and meaningless achievements.

- BABA 

 
2007年11月5日

各人は、この荒れ野の迷妄の世界から元々やってきた源へと戻るための手段として、喜び、深い悲しみ、成長と崩壊を繰り返すこの世に具現化されて来ました。これは、わたしたちの人生の寿命に割り当てられた時間内で果たさなければなりません。しかし、人は幻の光明に引きつけられて運命の声を無視します。彼の感覚は、笑顔の代わりに苦悶の表情で死ぬそのときまで、彼を迷路の中へと深く更に深くへと導き続けるのです。誕生と死の間の貴重な年月は無益な取得となり、そして無意味な実行に浪費されることとなります。

ババ


Date4:11/2007

From time to time, the Divine power assumes numerous forms. In devotees, it shines as the Jnana-Agni (fire of wisdom). In non-devotees, it burns as Krodha-Agni (the fire of anger) or the Kama-Agni (fire of desire). Man today has this fire (of anger, etc) in his heart and has become a victim of fear and delusions. All other types of fire subside in due course of time, but these fires (of anger, etc.) never completely cease. They may flare up at any moment. How, then, are these fires to be extinguished once for all? Vairagya (detachment) and Prema (love) are the two requisites to extinguish these fires. It is only through Prema (love) that man can acquire peace.

- BABA 

 
2007年11月4日

時として、神聖エネルギーは無数の様相をとります。帰依者の内にあって、それはジュナーナ-アグニ(英知の光)として輝きます。非帰依者のうちにおいては、クローダ-アグニ(怒りの炎)またはカーマ-アグニ(欲望の炎)として燃えます。今日の人々は、ハートの中にこの(怒り)、その他の炎を持ち、恐怖と迷妄の犠牲者となっています。その他の全てのタイプの炎は時が来ればおさまります、しかし、これらの炎(怒り)は、決して完全に消えることはありません。それらは、いつなんどき燃え上がるかもしれないのです。では、どのようにすれば、これらの炎は一度に全て消せるのでしょうか?ヴァイラギア(捨離)とプレマ(愛)が、これらの炎を消す2つの必要条件です。人が平安を得ることができるには、プレマ(愛)を通してのみ可能となります。

ババ


Date3:11/2007

The sun derives its energy and effulgence from the same cosmic source that accounts for the power of the human mind and body. There is no greater power than this. This boundless power is being recognised and exercised by each according to the level of his development. Since man has the ability to manifest the latent divinity in himself, he is described as a manifestation of God. Humanness consists in manifestation of what is hidden and invisible to the eye.

- BABA 

 
2007年11月3日

太陽は,人間のこころと身体の力の源である同じ宇宙の根源からエネルギーと光を引き出します。これよりも大きなエネルギーは存在しません。この無限のエネルギーは自己の成長の各段階にそって認識されて働かせています。人間は彼自身の中の潜在的神性を明らかにする能力を持つことから、彼は神の現れと描写されます。人間性は隠されていて目には見えないところに本質があるのです。

ババ


Date2:11/2007

Electricity is found everywhere in nature, but it can be tapped and put to use only through certain contrivances designed by man. The Atma Shakti (spiritual power) that is present everywhere is stored in the body and passes through the thin wires or nerves and illumines and directs activity. These activities have to be oriented towards Ananda (spiritual bliss) and not attachment to temporary pleasures. The life principle that flows as intelligence through every cell and nerve is also a reflection of the Atma.

- BABA 

 
2007年11月2日

電気エネルギーは自然のいたる所で発見されます、しかし、それは人間が設計した特殊な装置を通してのみ採取され、用いることができます。あらゆるところに存在するアートマ シャクティ(霊的エネルギー)は肉体の中に蓄えられ、細い線あるいは神経を通って移動し、そして啓発しては活動を促します。これらの活動はアーナンダ(霊的至福)へと向けて方向づけられなければならず、一時的な楽しみに執着するためにではありません。あらゆる細胞や神経の中を知性として脈々と流れる命の根本原則もまた、アートマの現れなのです。

ババ


Date1:11/2007

People imagine that spirituality means meditating on God, bathing in sacred waters and visiting holy shrines, but this is not the correct meaning of spirituality. Spirituality means destroying the animal nature in man and awakening him to his divine consciousness. Spirituality implies recognizing that one’s manifold capacities emanate from the Spirit and not from the mind, then utilizing them for achieving spiritual strength. It means acknowledging that all powers come from the Divine.

- BABA 

 
2007年11月1日

霊性とは、神について熟考したり、聖なる流れの中で沐浴したり、神聖な寺院を訪問したりすることを意味すると人は想像しますが、しかし、これは霊性の正しく意図するところではありません。霊性とは、人の中の動物的な性質を滅ぼし、彼の神性意識を目覚めさせることを意味しています。霊性の意味するところは、人の持つ様々な能力がこころからではなく、精神から生じることを認知することにあります。そして、精神的な強靭さを獲得するために、それらを活用するのです。それは、すべての根源が神であると認めることを意味しています。

ババ