メール配信登録

Date31:7/2007

Whatever learning one may acquire, whatever positions of authority one may occupy, however great one may be, if one lacks human values, one cannot be called a human being at all. What is humanness? Essentially, it means unity of thought, word and deed. When one's thoughts are at variance with what one says or does, one ceases to be human. Today, what men have to cultivate is unity and purity in thought, word and deed. True human qualities can grow only in a heart filled with spiritual aspirations; seeds should be sown in fertile soil and not on a piece of rock. Hence, to develop these qualities, men have to develop compassion and equanimity amidst the vicissitudes of life.

-BABA


2007年7月31日

たとえどのような学識を得ようと、どのような権限の地位に就いていようと、どんな偉い人になろうとも、もしも人間としての価値に欠けるのであれば、人はまったく人間と呼ぶことができません。人間性とは、何ですか?本質的に、それは想い、言葉、そして行動の一致を意味しています。人の想いが、言葉あるいは行いにおいて不調和であるとき、人は人間とは言えません。今日、人が培わなければならないものは、純粋な想い、言葉と行為の調和です。真の人間としての本質は、崇高なものに対する切望で満たされたハートの中でのみ、育むことができるのです; 種は、岩盤の上にではなく、肥沃な土地にまかなければなりません。ゆえに、これらの特性を身につけるためには、人生の浮き沈みの中での同情と冷静さを獲得しなければならないのです。

ババ

Date30:7/2007

Man commits a great sin by forgetting his divinity. He fails to recognize his true nature, considers himself a distinct individual and fills his mind with desires and hatred. We should not look upon human existence as something pitiful or weak and powerless. Man is the embodiment of Sath-Chith-Ananda (Being-awareness-bliss). The Divine in him is always radiating light and bliss. But, due to the barrier of bad thoughts, he is unable to experience this bliss.

-BABA

2007年7月30日

人は、彼自身の神性を忘れることで、大きな罪を犯しています。彼は自己の真の性質を認識することができず、彼自身をまったく異なった個我と考え、彼のこころを欲望と憎悪で満たしています。我々は、人間の存在を何か哀れむべきものだとか、軟弱だとか、無力などとみなしてはなりません。人は、サットーチットーアーナンダ(絶対実在ー純粋意識ー至福)の具現です。彼の神性は、常に光と至福を放っています。しかし、間違った思いが障害となって、彼はこの至福を経験することができないのです。

ババ

Date29:7/2007

The bonds of love that existed between the Gurus and the disciples in the past do not exist today between teachers and students. The Guru considered it his duty to teach the disciple what was most beneficial for the latter, and the disciples were eager to render service to the Guru and carry out his commands implicitly. In those days, the students were few and they received intensive instruction. Today the students are many, but the quality of education is diluted. Far reaching reforms are needed in the educational system today. The future progress and welfare of the nation depends upon the education that is imparted to children today.

-BABA

2007年7月29日

以前ではグルと弟子との間に存在した愛の絆が、今日の先生と学生の間に存在しません。グルは弟子に、何が後世の者にとって最も有益かと考慮することを彼の義務と考えました、そして弟子はグルに貢献して暗黙裡に彼の命令を実行することに熱心でした。その頃、学生はわずかでしたが、彼らは集中した教育を受けました。今日、学生は大勢いますが、しかし教育の質は希薄になっています。広域にわたる行き届いた改革が、今日の教育制度では必要とされています。国の将来の発展と幸福は、今日の子供たちに与えられた教育によって決まるのです。

ババ

Date28:7/2007

There are many valuable lessons to be learnt from Prakrithi (Nature). Trees distribute their fruits and grant their shade to everyone, even to those who lay their axe on them with intention to destroy them! Mountains suffer heat, rain and storm without demur, and are plunged in meditation for ages. Birds do not hoard for years together, the wherewithal for food or shelter; they do not use more than is absolutely necessary for their survival. Nature is your school, your laboratory, the gateway to liberation and the reflection of God's manifold majesty. Seek to know the lessons it is ready to teach; all things in Nature are Brahman (God) just as you are. So, every act is Divine; all work is worship; build the mansion of your life on the strong foundation of the faith that all creation is Divine.

-BABA

2007年7月28日

プラクリティ(自然)から学ぶべき、多くの貴重な教訓があります。木は、彼らを破壊しようという意図で斧を木のわきに置く人々にでさえも果物を分け与え、そして誰にでも木陰を提供します!山は熱に苦しみ、不平をいうこともなく雨や嵐に耐え、そして長い年月を瞑想状態で過ごします。鳥は長年、互いに食物や避難場所などの蓄えをすることはありません; 彼らは生き残りに絶対的に必要なもの以外は消費しないのです。自然は、あなたの学校です、あなたの教習所であり、解脱への門であり、そして神の多様な偉大さの反映なのです。それを悟ることができるよう、その訓戒を理解する努力をしてください;あなたがそうであるのとちょうど同じように、自然の中のあらゆるものはブラフマン(神)です。したがって、あらゆる行為は神聖です; 全ての仕事は神への礼拝です; すべての創造物は神であるという信仰の強い基盤の元に、あなたの人生の大邸宅をつくり上げてください。

ババ

Date27:7/2007

Using spiritual practices, discard the attachment to individuality and sense pleasures. Welcome the aspiration to expand the heart into the Universal. Do not cloud your minds with base desires, transitory hungers and thirsts that need but morsels or mouthfuls to be satiated. Yearn for the enthronement of your Soul as the unquestioned Monarch of the Universe. When you merge in the Universal, celebrate your triumph over the inner foes that hampered your march to victory. Acquire Me as your charioteer and I shall lead you to that consummation. Earn that unfailing grace by your sincerity, simplicity and Sadhana (spiritual practice).

-BABA

2007年7月27日

霊的実践によって個我への執着を放棄し、そして喜びを感じなさい。普遍的概念へとこころが拡大しようと熱望することを歓迎してください。一口、または少量で満足するべき一時的な飢えや、のどの渇きに必要な欲望の基盤によって、あなたの知性を曇らせないようにしなさい。絶対的な宇宙の支配者としての、あなたの魂を崇めるよう切望してください。あなたが宇宙に融合するとき、あなたの勝利への行進を妨げた内なる敵を見返し、あなたの成功を祝ってください。あなたの戦車の御者として、また、あなたを到達点へと導く神を獲得してください。あなたの誠実さ、実直さ、そしてサーダナ(霊的実践)によって、その尽きることのない恩寵を手に入れてください。


ババ

Date26:7/2007

There are four kinds of worship. The first kind of worship is undertaken whenever one is in distress, but God is forgotten after relief is obtained. The second kind of worship is carried on by the worshipper seeking the good things of life from the deity he worships, without depending on others. The third type of worshipper offers worship for the sake of others, praying for the welfare of all and holding on to the belief that his welfare is bound up with the welfare of all. The fourth kind, which is the highest form of worship, is worship done in a spirit of complete surrender to the Divine and dedicating all actions to the service of the Divine.

-BABA

2007年7月26日

そこには、4種類の崇拝の形があります。第1の崇拝は、人が悩むたびに実践しますが、安心が得られたあとに神は忘れ去られます。第2の種類の崇拝は、他のことに依存するのではなく、彼の崇拝する神からの人生の贈り物を探し求めている信奉者によって続けられるものです。第3のタイプの信奉者は、他の人のために礼拝を勧めます。そして、全ての人の幸福を祈願し、彼の繁栄があらゆる人々の幸福と密接に結びついているという確信にしがみつきます。崇拝の最高の形である第4番目では、神に完全にゆだねる全託の精神で崇拝がなされ、そして全ての行為を神への捧げものとする崇拝です。

ババ

Date25:7/2007

You must show your gratitude with humility and sincerity to whoever has done you any good. Education that does not promote gratitude is worthless. It is the parents who give you education. The guru is the educator. The Divine has given you the capacity to get educated. Hence, the mother, father and the guru are to be revered as God, as enjoined in the Vedas. You must show your gratitude to your parents, offer due respect to the teacher, and base your life on faith in God.

-BABA

2007年7月25日

あなたは、あなたに何か良いことをした人が誰であろうと、謙遜と誠実さであなたの感謝の気持ちを示さなければなりません。感謝を促進しない教育には価値がありません。あなたに教育を与えるのは両親です。グルは 、霊性の導師です。神は、あなたに教育を受ける能力を授けました。それゆえ、母、父そしてグルを神として崇めるよう、ベーダは命じています。あなたは、あなたの両親にあなたの感謝を示さなければならず、先生に対して十分な敬意を表し、そして神への信仰にあなたの人生の基盤をおくべきです。

ババ

Date24:7/2007

The Lord is present in every heart. The liberated person, who has had the vision of his Atma (Inner Self), will never be affected by sorrow; sorrow can never hold sway over him. The Atma is in the ant as well as in the elephant, in the tiniest atom as well as in the air around us. The seeker must seek within to find out the origins of the agitations of the mind. This process will itself rid the mind of its ceaseless activity that makes it doubt and argue, and stabilize the seeker in the omnipresent Universal Consciousness.

-BABA


2007年7月24日

神は、すべてのもののハートにおわします。自由を獲得した人、アートマ(内在の神)のビジョンを得た人は決して悲 しみの影響を受けることはありません; 悲しみは決して彼を支配できないのです。アートマは蟻の中だけでなくゾウの中にも存在し、最も小さな原子の中ばかりでなく私たちの周りの空気の中にも偏満しています。求道者が心の動揺の原因を見いだすためには、こころの内を調べなければなりません。このプロセスそれ自体が、不信と議論を巻き起こす絶えることのない営みからこころを解放し、そして普遍的意識の偏満する中へと求道者を合流させます。

ババ

Date23:7/2007

Devotion to the Lord is only a form of discipline to reach the goal. The seeker should not stop with the acquisition of devotion. He should not pay so much attention to the love he has towards the Lord, but more to the love and grace that the Lord bestows on him. He must be always eager to find out which behaviour of his, what acts of his will be most pleasing to the Lord, will fill the Lord with happiness. Inquire about that, yearn for that, do things that will secure that objective - be engaged in acts conducive to gain it, that is real Bhakti (Devotion).

-BABA

2007年7月23日

神への帰依は、ゴールに達する修行の一つの形態に過ぎません。求道者は帰依をすることで終わるべきではありません。彼の神へ対する愛にそれほどの注意を払うのではなく、さらなる主の愛と恩寵が彼に注がれるようにとしなければなりません。彼は常に、彼の行為の何が神を最も喜ばせるのか、何が神を幸せで満たすのかと、彼の行動を熱心に探らなければなりません。それについて問いなさい、それを切望しなさい、その目的を確実に果たしなさいー真のバクティ(帰依)を獲得するための助けとなる実践に乗り出しなさい。

ババ

Date22:7/2007

Man when engaged in Seva (service activity) for the good of society, is bound to encounter many hurdles. This world is full of dual characteristics - good and bad, joy and grief, progress and regress, light and darkness; do not get upset by all this. Do your duty as best as you can with prayer to God. Work hard and sincerely, and leave the rest in His hands. What exactly is Seva? It is the very essence of devotion, the very breath of a devotee, his very nature. It springs from the actual experience of the devotee, an experience that convinces him that all beings are God's children, that all bodies are altars where God is installed, and that all places are His residences.

-BABA


2007年7月22日

人が、地域社会に役立つためにセヴァ(奉仕活動)に携わるとき、多くの困難に直面するにちがいありません。 この世界は,― 善と悪、喜びと悲しみ、進歩と後退、光と暗闇 といった二元性の特質に満ちています; このようなことで混乱してはなりません。神への祈りと共に、出来る限りのベストを尽くして、あなたの義務を果たしなさい。こころを込めて懸命に働き、そして後のことは彼の手に委ねなさい。セヴァとは正確には何を意味するのでしょう?それは、まったく帰依の真髄であり、まさしく帰依者の呼吸そのものであり、彼の真の本質そのものなのです。それは帰依者の実際の経験から出るもので、すべての生きとし生けるものが神の子であることを彼に悟らせるものであり、あらゆる肉体が内在する神の祭壇だということを、そして全世界が神の住居だということを経験することなのです。

ババ

Date21:7/2007

All must equip themselves with strong and healthy bodies. When the body is fit, mental functions too, run smoothly; when the body suffers, the mind too gets unsettled. So, this raft called the body, which is the only means of getting across the Samsara Sagara (tumultuous sea of worldly existence), has to be kept in good trim. Devotion and morality are as important for physical well-being as they are for mental health. They free the mind of agitation, they feed it with joy and contentment, they quieten the nerves and help stimulate the bodily processes.

-BABA

2007年7月21日

あらゆることにおいて、頑強かつ健康な肉体を備えていなければなりません。身体が健康なとき、精神的な作用もまた同じように順調にいくのです。体が病むとき、こころもまた不安定になります。従って、サムサーラ サガラ(輪廻の荒れ狂う海)を渡らせてくれる唯一の手段としての、いかだとみなされる身体を良好な状態に保たなければなりません。帰依と徳性は、彼らが精神的に健全であるためと同じくらいに、身体の健康にとって重要です。こころを不安から解き放ち、喜びと満足で満たし、動揺を鎮め、そして身体の機能を促進するよう助けなさい。

ババ
Date20:7/2007

The Vedas teach that man should adore and worship God in gratitude for His benedictions. The Bible teaches that man should pray for peace and practice charity. The Koran would have man show mercy to the suffering and to surrender his will to the Divine. The Buddhist texts teach the lesson of detachment and sense control. The Zend-Avesta exhorts man to get rid of evil propensities and shine in his own innate glory.

-BABA
2007年7月20日

ヴェーダは、人が彼の祝福を求めて、感謝の気持ちで神を崇拝しなければならないと教えています。聖書は、人が平和を祈願し、そして施しを常に行なわなければならないと教えています。コーランは、苦難の救済および彼の願望を神へ全託するようにと人を促しています。仏教の経本は、無執着ならびに感覚を制御することを教えさとしています。ゼンド-アベスタは、人間が邪悪な傾向を取り除き、彼自身の生来の光輝で輝くようにと説いています。

ババ

Date19:7/2007

In this worldly life, love is manifesting in several forms such as the love between mother and son, husband and wife, and between relatives. This love based on physical relationships arises our of selfish motives and self-interest. But the love of the Divine is devoid of any trace of self-interest. It is love for the sake of love alone. This is called Bhakti (devotion). One characteristic of this love is to give and not to receive. Secondly, love knows no fear. Thirdly, it is only for love's sake and not for selfish motive. All these three angles of love jointly connote Prapatthi (Surrender). When one revels in this attitude of Prapatthi, one experiences the bliss of the Divine.

-BABA

2007年7月19日

この現世での人生において愛は、母と息子、夫と妻、そして親戚の間の愛といったように、いくつかの形で現れています。この愛は我々の利己的な動機と利害関係に起因した、身体的な関わりによるものです。しかし、神の愛には利己心のいかなる痕跡も全くありません。それはただ、愛のための愛なのです。これは、バクティ(帰依 )と呼ばれています。この愛の1つの特徴は与えることであって、受けることではありません。第2に、愛は恐れを知りません。第3に、それはただ愛のためにであって、利己的な動機によるものではありません。愛に共通するこれら全て3つの観点は、プラパティ(放棄)を意味しています。人がプラパティのこの特性を大いに楽しむとき、神の至福を経験するのです。

ババ

Date18:7/2007

The Divine is omnipresent. The entire cosmos is permeated and sustained by this divine energy. Everyone should endeavour to experience the Divine. Man must make the effort and he is bound to be successful. The necessary sacrifice must be made. All the bad qualities have to be renounced the moment they invade the mind. True devotion means elimination of all the animal tendencies in man. Man should seek to realise the eternal Divine within him. That is the primary purpose of human life.

-BABA

2007年7月18日

神は遍在です。全宇宙がこの神聖なエネルギーによって満たされ、そして維持されています。誰もが神を経験しようと努めなければなりません。人は努力の成果を出さなければならず、そして成功するようにと運命づけられています。そのためには、犠牲を払わなければなりません。全ての悪い属性は、それらが、こころに進入する瞬間に取り除かなければなりません。真の帰依とは、人の中のあらゆる動物的な性質を取り除くことを意味しています。人は、内在する不滅の神性を認識しようとするべきです。それが、人としての人生の第一の目的なのです。

ババ

Date17:7/2007

Divine Life is based on Sathwa Guna (quality of calm serenity), which must be cultivated. This guna can be built only upon Saathwik food (natural food that is moderate in flavour), which promotes health, strength, lightness of body and spirit, and earnestness of endeavour. There is no use distributing Adhyaatma rasa (nectar of spirituality) to underfed and weak people; give Anna rasa (food) first; make them strong enough to entertain right beliefs and high ideals; physical hunger must first be appeased by simple Saathwik food.

-BABA

2007年7月17日

神聖な生命力はサトワ グナ(穏やかで沈着冷静な性質)に基づいていて、それは高められなければなりません 。このグナはサトウィックフード(柔らかな風味の自然食)によってのみ、確立することができます。そして、それは健康、体力、肉体と精神の軽快さ、そして真面目に努力することを促進します。食べ物を十分に食べていない、そして弱った人々に、アダヤマ ラサ(霊性の甘露)を配布しても何の役にも立ちません。最初にアンナ ラサ(食物)を与えなさい; 正しい信条と高い理想を抱くのに十分なほどに彼らを強くしてください; 身体的な飢えはシンプルな浄性の食物によって、まず満たされなければなりません。

ババ

Date16:7/2007

Love exists for love's sake and nothing else. It is spontaneous and spreads delight. Everything is permeated by love. Love can conquer anything. Selfless, pure, unalloyed love leads man to God. Selfish and constricted love binds man to the world. Unable to comprehend the pure and sacred nature of love, man today is a prey to endless worries because of his attachment to worldly objects. Man's primary duty is to understand the truth about the Love principle. Once he understands the nature of love, he will not go astray.

-BABA


2007年7月16日

愛は愛のために存在し、その他の何のためにでもありません。それは自然に生まれ、そして喜びを放ちます。すべてが愛で満ちているのです。愛は、どのようなことも獲得することができます。 無私の、純粋な、真の愛は人間を神へと導きます。利己的かつ制限された愛は、現世に人を縛りつけます。愛の持つ純粋で神聖な本質を理解することができずに、今日の人々は世俗的なものへの執着から、終わることのない不安の虜となっています。人間の第一の義務は、愛の根本的原則についての真理を知ることです。いったん彼が愛の本質を理解するならば、彼が悪の道を行くことはないでしょう。
ババ

Date15:7/2007

Without having unwavering faith in an omniscient and omnipotent God, life becomes dry and drab, shadowed by despair and doom. Love for God and fear of sin are the two primary needs for a happy life. Without these two, man becomes a demon. Man must be ever ready to sacrifice his selfish concerns for the sake of the larger community. There is nothing as praiseworthy as renunciation. Be honest and detached; and with God installed in your heart, march forward to offer your skills and talents towards fulfilling your responsibilities.

-BABA


2007年7月15日

全知全能の神に確固たる信仰を持たないならば、人生は無味乾燥として退屈なものとなり、失望と悲運の影につきまとわれます。神に対する愛と罪への恐れは、幸福な人生にとって必要とされる2つの主要なものです。これらの二つがなければ、人間は邪悪な存在となります。人は、より大きな地域社会の利益のために、彼の利己的 なものを犠牲にする準備が常にできていなければなりません。放棄ほど、称賛に値するものは他にはありません 。正直、かつ客観的でありなさい; そして、あなたのハートに内在する神と共にあなたの責任を果たすべく、あなたの技術と才能を捧げ、前へと前進するのです。

ババ


Date14:7/2007

One should yearn not for the prolongation of life but for its sanctification. A few moments as Hamsa, the Celestial Swan, are far more precious than many years as a crow. One should sublimate one's lower urges and take to the holy path, and achieve the glorious destiny of oneness with the Cosmic Consciousness, the identity of the Jiva (individual) with the Deva (Universal).

-BABA


2007年7月14日

人は、寿命を延長するためにではなく、それを神聖化したいと切望するべきです。ハムサ(天界の白鳥)、としての数時間はカラスとしての長い年月よりも遥かに尊いものです。人は自らの低級な衝動を昇華させて神聖な道を進み、そしてデーヴァ(普遍的概念)であるジーヴァ(個我)の自己認識と、広大無辺な宇宙意識との合一で、栄光に満ちた宿命を成就しなければなりません。

ババ


Date13:7/2007

Diamond and gold are only materials; man has made them precious by attaching value to them. In fact, man is really the most valuable being on earth. That is why it is said, "Janthunaam Narajanma Durlabham". It has been secured as a reward for many lives of meritorious activity. It is valued as a boat which can help us cross the ocean of 'Samsara' or mundane existence. In spite of this, man desecrates himself by running after trivial pleasures.

-BABA


2007年7月13日

ダイヤモンドと金は単なる物質でしかありません;人は、それらに価値をつけることで高価なものにしたのです。実際、人間こそ本当に地球上で最も価値ある存在です。そのようなわけで、それは「ジャンツゥナーナム ナラジャンマ ドゥラバム」と言われています。それは功績ある活動の多くの営みによる報いとして得たものなのです。それは我々が、「サムサーラ」または実在する現世という大海を渡るのを助けてくれるボートとして重要です。それにもかかわらず、人は取るに足らない楽しみを追い求めることで彼自身の神聖を汚しています 。

ババ


Date12:7/2007

Whatever one's religion may be, one should cultivate respect for other faiths. One who does not have such an attitude of tolerance and respect for other religions is not a true follower of his own religion. It is not enough merely to adhere strictly to the practices of one's own religion, one should also try to see the essential unity of all religions. Only then will man be able to experience the oneness of Divinity. Once the Truth of the Indwelling Spirit is recognised, there dawns the awareness that the whole world is one family. One is then filled with Divine Love which becomes the driving force for all of one's actions.

-BABA


2007年7月12日

たとえ、その人の宗教がいかなるものであっても、人はその他の信仰に対して敬意をはらわなければなりません 。そのような寛容な態度と他の宗教を尊重する姿勢を持たない人は彼自身の信仰において真の帰依者ではありません。ただ、その人の宗派の慣習を厳しく固守するだけでは十分ではなく、人はさらに全ての宗教の根本的一体性を見るように努めなければなりません。そのときにのみ、人は神との一体性を経験することができるでしょう。 いったん、内在する神の真理が認識されたとき、全世界が1つの家族であるということに気づきます。人はそのとき、行為のすべてを促がす神の愛によって満たされるのです。

ババ


Date11:7/2007

Man is enslaved by money. He lives a superficial and artificial life. This is indeed a great pity. Man should seek to possess only as much money as is most essential for his living. The quantity of riches one must own can be compared to the shoes one wears; if too small, they cause pain; if too big, they are a hindrance while walking. Money too should be just enough for a life of physical and mental comfort. When we have more, it breeds pride, sloth and contempt for others.


- BABA


2007年7月11日

人間はお金の奴隷となっています。彼は、うわべだけの取り繕った人生を送っています。これは、実に大変残念なことです。人間は生活をするのに基本的に欠かせないだけのお金を持つように努めなければなりません。人が所有すべき富の量は人が履く靴にたとえることができます; もし、とても小さければ、それは痛みを引き起こします; もし、あまりにも大きければ歩いている間、障害となります。お金もまた、身体と精神の快適な人生のために、ちょうど必要なだけでなければなりません。我々が多くを持つとき、それは自尊心、怠惰、他の人に対するおごりを生むことになります。

ババ



Date10:7/2007

Deep sleep is often compared to Samadhi (spiritual trance), for, the senses and the mind are transcended and the ego is immersed in itself. It is in bliss, but, it is not aware of that bliss, for, wakefulness alone gives that knowledge. So, what can grant realization is the awareness of the waking stage and the bliss of the sleeping stage. Concentrate on the point, where one is having these two: that is the moment of victory. Mark the word 'Sama dhee' - it means balanced, unruffled intellect, and equanimity in the face of grief and joy, pain and pleasure, rejection or rejoicing. One who has attained that stage will be indifferent to fear or favour, to hate or love, to praise or blame. Where there is only One, how can even thought arise? That is the true Samadhi - the being, the awareness and the bliss.

- BABA


2007年7月10日

深い睡眠は感覚とこころを超越し、自我はその中に沈んでいるために、たびたび サマディー(霊的恍惚状態)と比較されます。それは至福ではありますが、しかし、意識があるときにのみ、その経験をするために至福の認識はありません。そのように、何が悟りを与えるかは目覚めている段階での認識と、そして睡眠の段階での至福とにあります。一つのことに、これら二つがあるということに注意を集中しなさい:それが勝利の瞬間となるのです。『サマディー』という言葉が表すのは−冷静なる理知、そして悲しみと喜びに直面したときの平静さ、苦悩と喜び、排除あるいは歓喜などに動じないことを意味しています。その段階に到達した人は、警戒あるいは好意、憎しみや愛、賞賛または非難に無関心となるのです。一体性のあるところに、どのような想いが生じるでしょう?それが、真のサマディー、実在、認識、そして至福なのです。

ババ



Date9:7/2007

What a joy it is to discover the ocean of bliss within, to dive deep into the depths of truth and realize who you really are, the Infinite. What problems can ever shake you, who are immortal? Problems and difficulties are stepping stones and not stopping stones. Once you realize that you are one with the all-loving God, then how can worry ever assail you again. To worry is not your true nature. Your true nature is bliss and pure, selfless love.

- BABA


2007年7月9日

本当のあなたが神であることを認識するために真理の深みに潜り込み、内在する至福の海を発見することは、なんという喜びでしょう。どのような問題が不滅のあなたを動揺させることができるのでしょう?問題と困難は手段であって、防害ではありません。一旦あなたが愛する神と一つであることを認識するならば、そのとき、どのような心配ごとが再びあなたを襲うことができるでしょう。心配することは、あなたの本当の本質ではありません。あなたの真の本質は、至福、純粋意識、無私の愛なのです。

ババ


Date8:7/2007

The mind has no distinct form or shape. It assumes the shape or form of the thing it is associated with. Wandering from wish to wish, flitting from one desire to another - this is its nature. Thus, the mind is the cause of joy and grief, of elation and depression. It is worthwhile for man to know the characteristics of the mind and the ways to master it for one's ultimate benefit. The mind is prone to gather experiences and store them in memory. It does not know the art of giving up. Nothing is cast away by the mind. As a consequence, grief, anxiety and misery continue simmering in it. Give up what has to be cast away, know what has to be attained, then, Ananda (bliss) becomes your nature. So give up the idea of the world being real; know the reality of the Self and attain the Source, the Brahman (God).

- BABA


2007年7月8日

こころは、はっきりとした形や形状を持っているのではありません。それは、それに合った様相や形をとるのです。願望から願望へとさまよい、ひとつの欲望から他へと移ろう−これが、その本質です。したがって心は喜びと悲しみ、有頂天と憂鬱の原因となります。人間が最大の恩恵を受けるために、こころの特性とそれを抑制する方法を知ることは価値のあることです。心は経験を蓄積し、それらを記憶の中に保存する傾向にあります。それを止めるすべを知りません。心は何をも退けないのです。結果として、悲しみ、不安と惨めさはその中でくすぶり続けます。放棄しなければならないものを捨て去り、何を獲得しないければならないのかを知りなさい、そのときアーナンダ(至福)はあなたの本質となります。したがって現実の世界のことを考えるのは止めなさい;自己の本質を知り、そして根源であるブラフマン(神)に到達してください。

ババ


Date7:7/2007

Divine Love does not originate from the firmament. It does not grow from the earth. It has no birth and death. It is all-pervading. It emerges from the heart when the knots of ignorance are broken. One may describe in various terms, the state of mind of the devotees filled with love of the Lord, but not the nature of Divine Love. It is a priceless gem that can be obtained only from God, who is the very embodiment of love.

- BABA


2007年7月7日

神の愛は天空より生じるのではありません。それは地上より生まれるのでもありません。それは誕生や死もありません。それは全てのものにー浸透しています。無知の暗闇を取り除いたとき、それはハートの中から姿を現します。神の愛で満たされた帰依者たちのこころの様相を人はさまざまな言葉で言いあらわすかもしれませんが、しかしそれは神の愛の本質ではありません。それは、まったくの愛の権化、神からのみ授かることのできる、この上なく貴重な宝石なのです。

ババ



Date6:7/2007

God will decide what to give, when to give, and where. Hence, all actions should be dedicated to God, and He will decide what the devotee is fit to receive. When everything is left to God out of pure love and total faith, God will take care of the devotee. People today lack such firm faith. In the path of devotion, many ordeals have to be overcome. Great devotees in the past faced such ordeals with faith and fortitude. Ultimately they secured the grace of the Divine and experienced bliss. For achieving anything in life, two things are essential: firm faith and pure love.

- BABA


2007年7月6日

神が何を与えるか、いつ与えるか、そしてどこでかを決めるのです。ですから、全ての行為を神への捧げものとしなければなりません。そして彼は、帰依者が何を受け取るのがよいのかを決めるのです。純粋な愛と完全な信仰から神へ全託するとき、神は帰依者の面倒をみます。今日の人々は、そのような確固たる信仰に欠如しています。帰依の道においては多くの厳しい試練を乗り越えなければなりません。過去の偉大な帰依者たちは信仰と不屈の精神で、そのような苦難に取り組みました。究極、彼らは神の恩寵と至福を手に入れました。人生において何かを成し遂げるには、2つの必要不可欠なものがあります: 堅固な信仰と、そして純粋な愛です。

ババ



Date5:7/2007

Desire breeds wishes. Wishes cause birth and also death. When man gets rid of desires, he need not go through the cycle of birth and death. Successive births are caused by unfulfilled desires and are determined by them. But, the desire to know God, to love God and to be loved by God is not a desire that binds. When the awareness of God dawns in all its splendour, every worldly desire is reduced to ashes by the burning flames of that awareness. The individual self then merges in the Universal Self and delights in supreme peace.

- BABA


2007年7月5日

欲望は願望を生み出します。願望は誕生と、さらには死の原因となります。人間が欲望から抜け出すとき、彼は生死の周期を経験する必要がなくなります。連続する誕生は満たされることのない欲望に起因し、そして彼らによって決定されることになります。しかし、神を知り、神を愛し、そして神に愛されたいという願望は束縛につながる欲望ではありません。神への認識が、すべての輝きとなって現れるとき、あらゆる世俗的な欲望は認識の燃えるような輝きの強烈な炎で灰と化します。個々の自我はそのとき普遍的な意識に融合し、そして至高の平安を楽しむのです。

ババ



Date4:7/2007

"One should not undertake to analyse the good and bad in others. If we use our eyes for finding faults in others and spend all our time in this process, our heart will also become impure and we will develop bad thoughts. The heart is like a camera lens. The object on which we concentrate our attention gets imprinted on the mind. Hence, we should make an attempt to perceive the good in whatever we see.

- BABA


2007年7月4日

人は他の人の善悪を分析すべきではありません。もし私たちが他の人たちの欠点を見つけるために私たちの目を使い、そしてこれを調べることに全ての時間を費やすならば私たちの心もまた汚れ、そして間違った思いを持つことでしょう。ハートはカメラのレンズのようなものです。私たちが注意を集中するその対象物が心に焼き付けられます。それゆえに、私たちが見るいかなるものの中にも良いものを見るようにしなければなりません。

ババ



Date3:7/2007

Enduring bliss can be got only by overcoming trials and tribulations. Gold cannot be made into an attractive jewel without being subjected to the process of melting in a crucible and being beaten into the required shape. When I address all of you as Bangaru (gold), I consider you as precious beings. But only by going through the vicissitudes of life with forbearance can you become attractive jewels. You should not allow yourselves to be overwhelmed by difficulties. Develop self-confidence and have firm faith in God. With unshakeable faith, dedicate yourselves to the service of your fellowmen and lead exemplary lives.

- BABA


2007年7月3日

永続する幸福は、試練と苦難を克服することによってのみ得ることができます。金は、るつぼの中で溶かされ、そして必要な形に打ちのばされるという工程を経ることなくして、魅力的な宝石へと加工されることはありません。私があなた方全員にバンガルー(金)と呼びかけるのは、あなた方を貴重な存在だと思うからです。しかし、あなた方は忍耐による人生の浮き沈みを経験することによってのみ、魅力的な宝石となることができます。あなたは、あなた自身が困難に打ちのめされるのを許すべきではありません。自分への自信を育み、神への確固たる信仰を持ちなさい。揺るぎのない信仰によって、あなた自身をあなたの同胞への奉仕に捧げ、模範的な生活を送りなさい。。

ババ



Date2:7/2007

A car is not meant to be stowed away in a garage. It is meant for the roads, for taking you speedily and safely to your destination. So too, your body must serve its purpose of carrying you on your journey. Journey to where? Not, as has been happening, to the cemetery. You have nobler things to do than to merely die! You must know your own Reality before you die, and merge in that Supreme Bliss. Use the body to discover your own Divinity. Sanctify every moment of your sojourn on earth through pious deeds and sacred thoughts.

- BABA


2007年7月2日

車は、ガレージにしまい込むためのものではありません。それは道路において、あなたを速やかに、そして安全にあなたの目的地まで連れて行くためにあります。そしてあなたの体もまた、あなたの旅においては、あなたを運ぶ目的を果たさなければなりません。どこへ旅をするのですか?墓地へと向かう旅であってはなりません。あなたは単に死ぬことよりも高潔な行いをすべきです!あなたが死ぬ前に、あなた自身の本質を知らなければならず、そして究極の至福に溶け込むのです。あなた自身の神性を発見するために身体を用いなさい。立派な行いと神聖な想いを通して、あなたの地球上での生活のあらゆる瞬間を神聖なものにしてください。

ババ



Date1:7/2007

Listen carefully and ruminate over whatever you have heard. Put into practice whatever you have absorbed. This is the meaning of the Upanishadic injunction : Shravanam (listening), Mananam (contemplation) and Nidhidhyaasanam (practice). Just as there is no meaning in preparing delicious food unless it is consumed and digested, it is useless to listen to discourses unless you put into practice what you have already learnt. Only then can the bliss of learning be experienced.

- BABA


2007年7月1日

あなたが聞くことは、どのようなことも注意深く聞き、そして沈思しなさい。あなたが吸収したことは何でも実行へと移しなさい。これが、ウパニシャディックの命じるところの意味です。スラバナム(聞く)、マナナム(熟考する)そしてニディヤーサナム(実践する)です。美味しい食べ物を用意したとしても、それを食べて消化しなければ全く意味が無いのと同じように、あなたがすでに学んだことを実践に移さない限り、講話を聞いても役には立ちません。唯一そのとき、学びの至福を味わうことができるのです

ババ